Suasana hati saya baik hari ini.

Breakdown of Suasana hati saya baik hari ini.

adalah
to be
hari ini
today
baik
good
suasana hati
the mood
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Suasana hati saya baik hari ini.

Why is there no word for “is” in Suasana hati saya baik hari ini?

Indonesian usually drops a verb like “to be” (is/am/are) when linking a noun/pronoun to an adjective or noun.

  • English: My mood is good today.
  • Indonesian: Suasana hati saya baik hari ini. (literally: mood my good today)

The structure is simply:

  • Suasana hati saya = my mood (subject)
  • baik = good (adjective / predicate)
  • hari ini = today (time expression)

No extra linking verb is needed. This is normal and correct in Indonesian.

What does suasana hati literally mean, and how natural is it?

Literally:

  • suasana = atmosphere, ambience
  • hati = (literally liver, but metaphorically heart/feelings)

So suasana hati literally feels like “the atmosphere of (my) heart/feelings”, which corresponds to “mood” in English.

It is a very natural and common phrase in standard Indonesian when talking about emotions:

  • Suasana hati saya baik. = My mood is good.
  • Suasana hati dia sedang jelek. = His/her mood is bad right now.

In casual speech, people might also just say mood (borrowed from English), but suasana hati is fully native and perfectly normal.

What is saya doing in this sentence, and why does it come after suasana hati?

Saya means I / me / my. Here it shows possession: my mood.

Word order for possession is:

  • possessed thing + possessor
  • suasana hati (mood) + saya (my)
    suasana hati saya = my mood

So Indonesian says “mood my”, not “my mood”.

You’ll see this pattern everywhere:

  • rumah saya = my house
  • nama saya = my name
  • teman saya = my friend

That’s why saya comes after suasana hati, not before.

Can I omit saya and just say Suasana hati baik hari ini?

You can say Suasana hati baik hari ini, but it sounds more like:

  • The mood is good today. (general atmosphere, not clearly “my” mood)

To clearly say my mood, keep saya:

  • Suasana hati saya baik hari ini. = My mood is good today.

You could drop saya only if context already makes it absolutely clear you’re talking about your own mood, but by default, Indonesian likes to show the possessor explicitly.

What’s the difference between baik and bagus here? Could I say Suasana hati saya bagus hari ini?

Both baik and bagus can mean good, but they are used a bit differently.

  • baik: good in terms of condition, state, morality, health, behavior.
  • bagus: good in terms of quality, nice, cool, impressive, attractive.

For mood:

  • Suasana hati saya baik hari ini.
    Very natural, especially in more neutral or formal contexts.

  • Suasana hati saya bagus hari ini.
    Can be said, especially in casual speech, but baik is more typical and “standard” when describing mood.

As a rough guide:

  • Health, mood, behavior: prefer baik
    • Saya merasa baik. = I feel good/well.
  • Objects, appearance, performance: prefer bagus
    • Film itu bagus. = That movie is good.
Can hari ini go at the beginning of the sentence? Does the meaning change?

Yes, you can move hari ini without changing the basic meaning:

  • Suasana hati saya baik hari ini.
  • Hari ini suasana hati saya baik.

Both mean My mood is good today.

Differences are about emphasis:

  • Starting with Hari ini: you highlight today as the frame of what you’re saying.
  • Ending with hari ini: sounds more neutral, like a natural add‑on of “(… ) today”.

All of these are acceptable:

  • Suasana hati saya baik hari ini.
  • Hari ini suasana hati saya baik.
  • Suasana hati saya hari ini baik. (less common, but possible in speech for emphasis on today’s mood)
Is hati really “heart”? I learned jantung for “heart”.

Anatomically:

  • jantung = the physical organ “heart”
  • hati = the physical organ “liver”

But in everyday language and expressions about feelings:

  • hati is used like “heart / inner feelings / emotional core”
    • sakit hati = hurt feelings / heartbroken
    • dari hati = from the heart
    • baik hati = kind-hearted

So suasana hati is not about the liver medically; it’s a set expression meaning your emotional state or mood.

Could I say this more casually, like using aku or mood?

Yes. In informal speech, people often:

  • Use aku instead of saya
  • Use the English loan mood
  • Add lagi (“currently”)
  • Use slangy modifiers

For example:

  • Mood aku lagi baik hari ini.
  • Mood aku lagi bagus banget hari ini.

These are casual, friendly-sounding ways to say the same thing in conversation or chats. Your original sentence:

  • Suasana hati saya baik hari ini.

sounds more neutral / polite / standard.

Is there a longer, more formal way to say the same thing?

Yes, you can make it more explicit and formal:

  • Saya sedang dalam suasana hati yang baik hari ini.

Breakdown:

  • saya = I
  • sedang = currently (ongoing action/state)
  • dalam = in
  • suasana hati yang baik = a good mood
  • hari ini = today

This sounds like: I am currently in a good mood today.
Your original sentence is shorter but fully correct and natural:

  • Suasana hati saya baik hari ini. = My mood is good today.