Breakdown of Saking stresnya di kantor, saya sampai-sampai lupa makan siang.
Questions & Answers about Saking stresnya di kantor, saya sampai-sampai lupa makan siang.
The structure saking … -nya means “so … that …” / “to such an extent that …”.
Pattern:
- Saking + adjective/noun + -nya, … (result/consequence)
- Saking capeknya, saya langsung tidur.
= I was so tired that I went straight to sleep. - Saking laparnya, dia makan dua porsi.
= He was so hungry that he ate two portions.
- Saking capeknya, saya langsung tidur.
In your sentence:
- Saking stresnya di kantor,
= Being so stressed at the office / The stress at the office was so great that …
So the whole sentence is:
- Saking stresnya di kantor, saya sampai-sampai lupa makan siang.
= I was so stressed at the office that I even forgot to eat lunch.
The -nya after stres does two things here:
It turns the idea into a specific, “the …-ness” type of thing
- stres = stress (general)
- stresnya ≈ the stress (that I was feeling / that existed)
With saking, adding -nya is the natural pattern:
- Saking capeknya, … (very natural)
(Saking capek, … sounds off) - Saking marahnya, …
- Saking banyaknya pekerjaan, …
- Saking capeknya, … (very natural)
So Saking stresnya di kantor feels like “Because the stress at the office was so intense”.
Without -nya (Saking stres di kantor) it sounds ungrammatical or at least very odd to native ears.
Stres is a borrowed word from English, but it has been adapted to Indonesian spelling and usage:
- Indonesian: stres (one s at the end)
- English: stress (double s at the end)
It is fully accepted and listed in Indonesian dictionaries (e.g. KBBI) and behaves like a normal Indonesian noun/adjective:
- Saya sedang stres. = I’m stressed.
- Stres di kantor. = Stress at the office.
All of them express a high degree, but the structure and feel are different:
sangat = very (just intensity)
- Saya sangat stres di kantor.
= I’m very stressed at the office.
(No explicit consequence)
- Saya sangat stres di kantor.
begitu … sampai … = so … that …
- Saya begitu stres di kantor sampai lupa makan siang.
= I was so stressed at the office that I forgot lunch.
- Saya begitu stres di kantor sampai lupa makan siang.
saking … -nya, … sampai … = to such an extent that …
- Saking stresnya di kantor, saya sampai lupa makan siang.
= Because I was so stressed at the office, I even forgot lunch.
- Saking stresnya di kantor, saya sampai lupa makan siang.
saking almost always implies there will be a result/consequence in the next clause, and sounds a bit more story-like or expressive than just sangat.
Basic idea: doubling adds emphasis / drama.
sampai in this pattern = to the point that / so … that
- Saya sampai lupa makan siang.
= I (even) ended up forgetting to eat lunch.
- Saya sampai lupa makan siang.
sampai-sampai = an intensified, more dramatic version
It adds a feel of “can you believe it, to the point that…”:- Saya sampai-sampai lupa makan siang.
≈ I even went so far as to forget to eat lunch.
- Saya sampai-sampai lupa makan siang.
Both are grammatically correct here. Sampai-sampai is just stronger, more expressive.
No, you don’t need both; it’s a stylistic choice for emphasis.
Your sentence:
- Saking stresnya di kantor, saya sampai-sampai lupa makan siang.
Possible, slightly less dramatic versions:
- Saking stresnya di kantor, saya sampai lupa makan siang.
- Saya begitu stres di kantor sampai lupa makan siang.
- Karena terlalu stres di kantor, saya sampai lupa makan siang.
- Di kantor saya stres sekali, sampai lupa makan siang.
They all keep the same basic meaning (the stress caused me to forget lunch), but the original with saking … sampai-sampai sounds more expressive and “storytelling-like”.
In everyday Indonesian, after lupa when you mean “forget to do something”, the most natural pattern is:
- lupa + base verb (bare verb)
Examples:
- Saya lupa makan siang. = I forgot to eat lunch.
- Dia lupa bayar tagihan. = He forgot to pay the bill.
- Kami lupa bawa dompet. = We forgot to bring the wallet.
lupa untuk + verb is possible but:
- Sounds more formal/literary, or
- Often used when you want to sound more explicit/careful.
So:
- Saya sampai lupa makan siang. = the most natural everyday version.
- Saya sampai lupa untuk makan siang. = grammatically OK, but more formal/wordy; less common in casual speech.
lupa and melupakan are related but used differently.
lupa = to forget (often followed by an action or object, very common)
- Saya lupa makan siang. = I forgot to eat lunch.
- Saya lupa namanya. = I forgot his/her name.
melupakan = to forget (something) as a direct object, often more deliberate or about memories/obligations
- Saya ingin melupakan masa lalu.
= I want to forget the past. - Jangan melupakan janji itu.
= Don’t forget that promise.
- Saya ingin melupakan masa lalu.
For everyday things you accidentally forget to do (eat, call, bring something), Indonesians much prefer:
- lupa makan siang, lupa telepon dia, lupa bawa kunci, etc.
Melupakan makan siang would sound strange and very unnatural in this context, as if “lunch” were a big promise or memory you are trying to erase.
In Indonesian, makan siang can work as either, depending on context.
As a verb phrase: “to eat lunch”
- Saya mau makan siang. = I’m going to eat lunch.
- Kami sedang makan siang. = We’re eating lunch.
As a noun phrase: “lunch (meal)”
- Makan siang sudah siap. = Lunch is ready.
In lupa makan siang, it is best understood as a verb phrase:
- I forgot to eat lunch.
Functionally, though, you don’t need to worry too much; Indonesians are comfortable with this flexibility.
Yes, there is some flexibility, but not all positions sound equally natural.
Very natural:
- Saking stresnya di kantor, saya sampai-sampai lupa makan siang.
- Di kantor, saya saking stresnya sampai-sampai lupa makan siang. (less common but still OK)
- Saya saking stresnya di kantor sampai-sampai lupa makan siang.
Less natural / awkward:
- Saya sampai-sampai lupa makan siang saking stresnya di kantor.
→ Understandable, but the saking … -nya phrase usually comes before the result, not tacked on at the end.
Most typical patterns put Saking stresnya … at the beginning as a cause clause, or right before the main clause describing the result.
The sentence is in neutral–informal Indonesian:
- Vocabulary: everyday words (stres, kantor, lupa, makan siang)
- Structure: expressive but not slangy.
You can use it in:
- Casual conversation with friends/colleagues
- Informal emails or chats
- Spoken storytelling, even in semi-formal settings
For a very formal written context (reports, official letters), you might choose something like:
- Karena tingkat stres di kantor sangat tinggi, saya sampai lupa makan siang.
But for normal spoken Indonesian, your original sentence sounds natural and idiomatic.
Yes, several cause → extreme result patterns are common:
Karena terlalu …, …
- Karena terlalu stres di kantor, saya sampai lupa makan siang.
Begitu … sampai …
- Saya begitu stres di kantor sampai lupa makan siang.
Sebegitu …nya sampai …
- Sebegitu stresnya saya di kantor sampai lupa makan siang.
Saking … -nya, … sampai … (your original pattern)
- Saking stresnya di kantor, saya sampai-sampai lupa makan siang.
All of them express “the degree of X is so high that Y happens”, with slightly different styles and levels of emphasis.