Breakdown of Saya merasa frustrasi ketika menunda-nunda tugas sampai detik terakhir.
Questions & Answers about Saya merasa frustrasi ketika menunda-nunda tugas sampai detik terakhir.
Saya means “I / me” and is the standard, neutral–polite pronoun.
- Saya – polite/neutral, safe in almost any situation (talking to strangers, in class, at work, in writing).
- Aku – more informal, used with friends, family, people of similar age/status.
- Gue / Gua – very informal, mainly in Jakarta slang and casual speech.
In this sentence, Saya makes the sentence sound polite and a bit more formal or “book-like,” which is natural in learning materials or written Indonesian.
Merasa literally means “to feel”.
- Saya merasa frustrasi… = “I feel frustrated…”
- Saya frustrasi… is also understandable and sometimes used in speech, but it sounds slightly less natural or less complete, especially in more formal or standard Indonesian.
Using merasa:
- makes it clear we’re talking about an inner feeling, not describing a permanent trait.
- fits very well with adjectives of emotion:
- merasa sedih – feel sad
- merasa senang – feel happy
- merasa marah – feel angry
So Saya merasa frustrasi… is the most natural standard way to say “I feel frustrated…”
Frustrasi is a loanword (from European languages) but it is very common and natural in Indonesian.
Some related or alternative words:
- frustrasi – frustration (noun) / frustrated (adjective, in context)
- frustrasi sekali – very frustrated
- bikin frustrasi – (it) makes (someone) frustrated
- kesal, sebel – annoyed/irritated (more colloquial, a bit different nuance)
In Saya merasa frustrasi, frustrasi works like an adjective: “I feel frustrated.” It’s perfectly normal Indonesian.
Both come from the base verb tunda (to delay).
menunda – to delay / to postpone (once, in a neutral way)
- Saya menunda tugas itu sampai besok.
“I postponed that assignment until tomorrow.”
- Saya menunda tugas itu sampai besok.
menunda-nunda – to keep delaying, repeatedly putting something off, “to procrastinate”
- Dia menunda-nunda tugasnya.
“He keeps putting off his assignment.”
- Dia menunda-nunda tugasnya.
The reduplication (tunda → tunda-nunda) suggests:
- repetition / habit
- dragging something out
- often a negative nuance (procrastination, not just a neutral rescheduling)
So in this sentence menunda-nunda is well translated as “to procrastinate.”
Tugas is a general word for “task,” “assignment,” or “duty.”
What it refers to depends on context:
- school or university → assignment / homework
- work / job → work task / duty
- general → task / responsibility
In this sentence, without more context, tugas can naturally be understood as assignments or tasks in general (school, work, or any responsibilities).
Ketika is a conjunction meaning “when” (for a time clause).
- Saya merasa frustrasi ketika menunda-nunda tugas…
“I feel frustrated when I procrastinate on tasks…”
You can usually replace ketika with:
- saat – also “when / at the time when,” very common in spoken and written Indonesian.
- waktu – literally “time,” but often used in the sense “when” in everyday speech.
In this particular sentence:
- Saya merasa frustrasi ketika menunda-nunda tugas…
- Saya merasa frustrasi saat menunda-nunda tugas…
- Saya merasa frustrasi waktu menunda-nunda tugas… (more informal)
All are acceptable. Ketika and saat sound more neutral/standard; waktu is more colloquial as a conjunction.
Literally:
- sampai – until / up to
- detik – second (unit of time)
- terakhir – last
So sampai detik terakhir literally means “until the last second.”
It is used very similarly to English:
- can be literal (until the final second of a countdown)
- often just means “until the very last moment,” implying you left no buffer time and did it at the latest possible point.
Yes, it’s also an idiomatic-sounding phrase, but its literal meaning is clear and matches English very closely.
Yes. Indonesian allows both orders, just like English:
- Saya merasa frustrasi ketika menunda-nunda tugas sampai detik terakhir.
- Ketika menunda-nunda tugas sampai detik terakhir, saya merasa frustrasi.
Both are grammatically correct and natural.
Putting Ketika… at the beginning:
- slightly emphasizes the condition/situation first (“When I procrastinate…”),
- is quite common in written or more formal styles.
The meaning does not change; it’s just a stylistic choice.
Indonesian does not mark tense with verb changes like English. The verb form stays the same; context and time words do the work.
Saya merasa frustrasi ketika menunda-nunda tugas sampai detik terakhir.
Can mean:
- “I feel frustrated when I procrastinate (in general).” – general/habit
- “I felt frustrated when I procrastinated (that time).” – past
- “I will feel frustrated when I procrastinate (later).” – future (less common without more context)
To make it clearer, you add time markers:
- Dulu saya merasa frustrasi… – I used to feel frustrated… (past)
- Sekarang saya merasa frustrasi… – Now I feel frustrated… (present)
- Nanti saya akan merasa frustrasi… – Later I will feel frustrated… (future)
- Saya sering merasa frustrasi ketika… – I often feel frustrated when… (habit)
So the base sentence is time-neutral; context decides.
You can say ketika saya menunda-nunda tugas, and it is correct.
But Indonesian often omits the subject in the second clause when:
- it is the same subject as the main clause, and
- the meaning is still clear.
Here:
- Main clause: Saya merasa frustrasi (subject = Saya)
- Time clause: (Saya) menunda-nunda tugas… – the subject is understood to be the same Saya.
So both are natural:
- Saya merasa frustrasi ketika menunda-nunda tugas…
- Saya merasa frustrasi ketika saya menunda-nunda tugas…
The first is just more concise, and very typical.
It is neutral to slightly formal, mainly because of:
- Saya – neutral–polite pronoun
- the complete structure with merasa and ketika – more standard/”textbook” style
It would be fine in:
- school essays
- conversations with teachers
- written explanations
- semi-formal speech
To make it more casual with friends, someone might say:
- Aku frustrasi kalau suka nunda-nunda tugas sampai detik terakhir.
(more colloquial word choices and structure)
Yes. Depending on the nuance you want:
- Aku kesal kalau menunda-nunda tugas… – I get annoyed when I procrastinate…
- Aku sebel banget kalau nunda-nunda tugas… – I get really fed up when I procrastinate… (very informal)
- Aku stres kalau nunda-nunda tugas… – I get stressed when I procrastinate…
Merasa frustrasi sounds a bit more formal or “psychological” in tone, while kesal, sebel, and stres sound more like everyday spoken Indonesian.