Saya suka sampul buku itu.

Breakdown of Saya suka sampul buku itu.

buku
the book
itu
that
saya
I
suka
to like
sampul
the cover
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya suka sampul buku itu.

What does each word in Saya suka sampul buku itu literally mean?

Word-by-word:

  • Saya = I
  • suka = like / to like
  • sampul = cover (e.g., of a book, notebook)
  • buku = book
  • itu = that / that one

So the whole sentence is “I like that book cover” or more naturally “I like the cover of that book.”

Why is suka used here instead of cinta or love?

In Indonesian:

  • suka ≈ “like” / “to be fond of”
    • Used for things, people, activities: Saya suka kopi (I like coffee).
  • cinta ≈ “to love (deeply)”
    • Usually for romantic love or very deep affection: Saya cinta kamu (I love you).
  • sayang = affection / to care about, often for family, close people, pets.

For a book cover, cinta would sound exaggerated or odd. Saya suka sampul buku itu is the natural way to say “I like that book cover.”

Could I also say Saya menyukai sampul buku itu? What’s the difference from Saya suka?

Yes, Saya menyukai sampul buku itu is grammatically correct, but it feels more formal or written.

  • suka functions like a verb or adjective in everyday speech:
    • Saya suka kopi. (very common)
  • menyukai is the derived verb (with me- prefix) meaning “to like, to have a liking for”:
    • Saya menyukai desainnya. (sounds more formal, written, or careful speech)

In normal conversation, people overwhelmingly say Saya suka …, not Saya menyukai ….

What exactly does sampul buku itu mean? Is it “that book cover” or “the cover of that book”?

sampul buku itu can be understood both as:

  • “that book cover”, or
  • “the cover of that book.”

Structure:

  • sampul = the head noun (“cover”)
  • buku = noun modifying sampul (“book cover”)
  • itu = demonstrative after the noun phrase, pointing to a specific one

In Indonesian, putting itu at the end of the noun phrase usually refers to the whole phrase, so it’s “that (specific) book cover / the cover of that book we’re talking about.”

Can I change the word order, like Saya suka buku itu sampul?

No. That word order is ungrammatical.

Key rules:

  • The main noun comes first, modifiers follow.
  • So it must be sampul buku itu (cover + book + that).
  • You cannot say buku itu sampul for “that book’s cover.”

Compare:

  • sampul buku itu = that book’s cover
  • buku itu = that book
  • buku merah itu = that red book (literally: book red that)

Word order in Indonesian noun phrases is much stricter than in English.

Is the Saya necessary? Could I just say Suka sampul buku itu?

You can drop Saya in casual conversation if the subject is clear from context:

  • (Saya) suka sampul buku itu.

Without Saya, it’s still grammatical, but:

  • It relies more on context to know who likes the cover.
  • For learners, it’s safer to keep Saya until you’re comfortable with when subjects can be omitted.

Indonesian often drops pronouns when they’re obvious from context, especially in informal speech.

Why isn’t there any word for “the” in Saya suka sampul buku itu?

Indonesian has no separate words for “a/an” or “the.” Definiteness is expressed by:

  • Context: Saya suka sampul buku. could be “I like a book cover” or “I like the book cover,” depending on context.
  • Demonstratives:
    • itu = that / that … (often works like “that/the … we both know”)
    • ini = this / this … (near the speaker)

In sampul buku itu, adding itu makes it clearly a specific book cover: “that book cover / the cover of that book.”

How would I say “this book cover” instead of “that book cover”?

Just change itu to ini:

  • Saya suka sampul buku ini.
    = I like this book cover / I like the cover of this book.

Pattern:

  • … itu = that …
  • … ini = this …
How do I say “I really like that book cover” using this sentence?

You can intensify suka in several common ways:

  • Saya sangat suka sampul buku itu. (neutral, polite)
  • Saya suka sekali sampul buku itu. (also neutral; sekali comes after suka)
  • Colloquial: Saya suka banget sampul buku itu. (informal, slangy)

All mean roughly “I really like that book cover.”

How do I make this plural, like “I like the covers of those books”?

You can show plurality with repetition or just rely on context:

  • Saya suka sampul buku-buku itu.
    = I like the covers of those books.
    (buku-buku = books [plural])

You could also say:

  • Saya suka sampul-sampul buku itu.
    = I like the various covers of that book (e.g., different editions).

Indonesian doesn’t have to mark plurals; often context is enough. itu itself can mean “that” or “those,” depending on context, but buku-buku makes “books” explicit.

How do I say “I liked the cover of that book” (past tense)? Do I need to change suka?

The verb suka itself does not change for tense. You show past time with time words or context:

  • Tadi saya suka sampul buku itu.
    = Just now I liked the cover of that book.
  • Dulu saya suka sampul buku itu.
    = I used to like the cover of that book.
  • Kemarin saya suka sampul buku itu.
    = Yesterday I liked the cover of that book.

So the form suka stays the same; you add a time expression to indicate past, present, or future.

Is Saya formal? How would I say this more informally?

Saya is neutral–polite and safe almost everywhere (to strangers, at work, in writing).

Informal options:

  • Aku suka sampul buku itu. (informal, friendly)
  • Gue suka sampul buku itu. (Jakarta slang, very informal)

The rest of the sentence doesn’t need to change; only the pronoun changes formality/region. Indonesian pronouns do not change for gender, so Saya can be “I” for any gender.

Could I say cover buku itu instead of sampul buku itu?

Yes, many people say cover buku itu, especially in casual speech or design/publishing contexts.

Nuance:

  • sampul = standard Indonesian for cover (books, notebooks, etc.).
  • cover (sometimes spelled kover) = English loanword, very commonly used and understood.

So:

  • Saya suka sampul buku itu.
  • Saya suka cover buku itu.

Both are natural, with sampul sounding slightly more “standard Indonesian.”