Breakdown of Kami menuju kebun binatang dengan angkot.
Questions & Answers about Kami menuju kebun binatang dengan angkot.
Both kami and kita mean “we / us”, but they differ in who is included:
kami = we (excluding the listener)
→ The speaker’s group does something, but the person being spoken to is not part of that group.kita = we (including the listener)
→ The speaker’s group includes the person being spoken to.
In Kami menuju kebun binatang dengan angkot, using kami suggests:
- “We are heading to the zoo by angkot (and you are not coming with us).”
If the speaker wanted to include the listener, they would say:
- Kita menuju kebun binatang dengan angkot.
→ “We (including you) are heading to the zoo by angkot.”
They are similar but not identical:
menuju = “to head toward / to head for”
Focuses on movement towards a destination (often sounds a bit more descriptive or narrative).pergi ke = “to go to”
Very common, neutral way to say “go somewhere.”ke (alone) = the preposition “to”
Needs a verb like pergi, datang, etc., unless it’s clear from context.
All of these are possible, depending on nuance:
Kami menuju kebun binatang dengan angkot.
“We are heading to the zoo by angkot.” (slight focus on the movement / direction.)Kami pergi ke kebun binatang dengan angkot.
Very natural and common: “We go / are going to the zoo by angkot.”Kami ke kebun binatang dengan angkot.
Also used in speech, more casual/elliptical; the verb “go” is understood from context.
Because menuju itself already contains the idea of “toward / to”.
- menuju literally means “to head toward,” so you don’t add ke after it:
- ✅ menuju kebun binatang
- ❌ menuju ke kebun binatang (often considered redundant or non‑standard in careful speech)
In casual speech you may sometimes hear menuju ke, but the standard, cleaner form is menuju + destination without ke.
Menuju is a verb meaning “to head toward / to go toward,” but in practice it often behaves like a directional verb that feels a bit like a preposition.
Pattern:
- [subject] + menuju + [destination]
Examples:
Kereta itu menuju Jakarta.
“That train is heading to Jakarta.”Pesawat ini sedang menuju Bali.
“This plane is heading to Bali.”Mereka berlari menuju pintu keluar.
“They ran toward the exit.”
Angkot is short for angkutan kota (“city transportation”). It is:
- A small public minivan, usually with fixed or semi‑fixed routes.
- People share it with other passengers (like a minibus).
- You flag it down on the street, get in, then pay a small fare when you get off.
It’s not exactly a taxi (because you share it with strangers and it has a route), and not exactly a big city bus (it’s smaller and more informal), but functionally it’s public minibus transport.
Both are correct, but they emphasize slightly different things:
dengan angkot = “by angkot / with angkot”
Focuses on the means of transportation.naik angkot = “ride an angkot / take an angkot”
Focuses on the action of getting on / using that vehicle.
Common natural sentences:
- Kami ke kebun binatang naik angkot.
- Kami pergi ke kebun binatang dengan angkot.
Both would be very natural in conversation.
If you want one very common everyday pattern, [pergi/ke] + tempat + naik + [kendaraan] is extremely frequent:
- Kami ke kebun binatang naik angkot.
Yes, that’s grammatically possible, but less natural in everyday speech.
Natural patterns usually keep the verb closer to the subject:
- Kami menuju kebun binatang dengan angkot.
- Kami pergi ke kebun binatang dengan angkot.
- Kami ke kebun binatang naik angkot.
Putting dengan angkot in the middle:
- Kami dengan angkot menuju kebun binatang.
sounds a bit unusual and slightly more “written” or awkward in normal conversation. It’s not wrong, but it’s not the most natural choice.
You can drop the subject in Indonesian if it is clear from context, but the resulting sentence:
- Menuju kebun binatang dengan angkot.
sounds like a fragment or a caption, not a full normal spoken sentence.
Situations where this is fine:
- A travel blog caption under a photo.
- A diary entry where the subject is obvious.
- A message where previous sentences already established “we”.
In a neutral, stand‑alone sentence, it’s better to keep kami:
- Kami menuju kebun binatang dengan angkot.
Yes, kebun binatang literally breaks down as:
- kebun = garden / plantation
- binatang = animal
So it literally means “animal garden”, but in Indonesian it is the standard word for “zoo.”
Alternative / related terms:
- taman satwa
- taman margasatwa
These also mean kinds of zoological parks / wildlife parks.
However, for everyday use, kebun binatang is the most common and neutral word for “zoo.”
Kami menuju kebun binatang dengan angkot. is:
- Grammatically correct
- Slightly more formal / narrative because of menuju.
In daily casual speech, people are more likely to say, for example:
- Kami ke kebun binatang naik angkot.
- Kami pergi ke kebun binatang naik angkot.
So:
- Your sentence is fine in written Indonesian (stories, descriptions, narration).
- In everyday spoken Indonesian, they’d likely replace menuju with pergi ke or just ke plus naik angkot.
Yes, you can, and it’s common in casual speech:
- dengan angkot = “by angkot” (slightly more neutral/standard)
- pakai angkot = “using angkot / by angkot” (more informal, everyday)
So:
- Kami menuju kebun binatang pakai angkot.
is understandable and casual.
However, again, the most natural everyday combination would usually be:
- Kami ke kebun binatang naik angkot.
or - Kami pergi ke kebun binatang naik angkot.