Breakdown of Saya suka alur cerpen fantasi itu.
Questions & Answers about Saya suka alur cerpen fantasi itu.
Word by word:
- Saya = I (formal / neutral)
- suka = like
- alur = plot, storyline
- cerpen = short story (abbreviation of cerita pendek)
- fantasi = fantasy
- itu = that / the (demonstrative, pointing to something specific already known)
A more literal, structured gloss would be:
- Saya suka = I like
- alur cerpen fantasi itu = the plot [of] that fantasy short story
So the whole thing is:
I like the plot of that fantasy short story.
Structurally:
- Indonesian: [subject] [verb] [head noun] [modifying noun/adjective] [demonstrative]
- English: [subject] [verb] the plot of that fantasy short story
Indonesian uses a string of nouns and adjectives (no of) and puts itu at the end of the whole noun phrase, not at the beginning like English that.
Indonesian often links nouns directly without a preposition like of:
- alur cerpen = the plot (alur) of the short story (cerpen)
- buku sejarah = a book (buku) of history (sejarah) → a history book
- guru matematika = teacher of math → math teacher
So:
- alur = plot (head noun)
- cerpen = short story (modifies alur: what kind of plot? a short-story plot)
- fantasi = fantasy (modifies cerpen: what kind of short story? a fantasy short story)
- itu = that/the (marks the whole phrase as something specific)
Put together:
- alur cerpen fantasi itu ≈ the plot of that fantasy short story
(literally: plot – short-story – fantasy – that)
No of is needed because the relationship is shown simply by placing the modifying noun(s) after the head noun.
In Indonesian, demonstratives like itu (that) and ini (this) usually come after the noun phrase they modify:
- buku itu = that book
- cerpen fantasi itu = that fantasy short story
- alur cerpen fantasi itu = the plot of that fantasy short story
Crucially, itu refers to the entire noun phrase before it, not just the last word:
- cerpen fantasi itu = that fantasy short story
- alur cerpen fantasi itu = the plot of that fantasy short story
- alur cerpen itu = the plot of that short story (not specifying that it’s fantasy)
So think of itu as tagging the whole phrase it follows, saying “that specific one we both know about.”
Indonesian nouns usually do not change form for singular vs plural. cerpen can mean:
- one short story
- several short stories
Context decides:
- Saya suka cerpen fantasi.
→ I like fantasy short stories / I like a fantasy short story (depends on context)
To make plural more explicit, you can:
Repeat the noun (very common, but not always necessary):
- cerpen-cerpen fantasi = fantasy short stories
Add a number or a quantifier:
- tiga cerpen fantasi = three fantasy short stories
- banyak cerpen fantasi = many fantasy short stories
In alur cerpen fantasi itu, itu (that) suggests a specific single short story (something like that one fantasy short story we’re talking about), so it’s natural to read cerpen as singular here.
Yes, you can say Aku suka alur cerpen fantasi itu. The difference is in formality and social distance:
Saya
- More formal / polite / neutral
- Safe in most situations: with strangers, elders, at work, in writing
Aku
- More informal / intimate
- Common among friends, family, peers, in songs, fiction, etc.
So:
Saya suka alur cerpen fantasi itu.
→ Neutral/polite: fine in conversation, class, writing.Aku suka alur cerpen fantasi itu.
→ Feels more casual and personal, like talking to a friend.
Grammatically they’re the same; you just choose based on relationship and context.
suka is closest to like:
- Saya suka alur cerpen fantasi itu.
→ I like the plot of that fantasy short story.
You can use suka for:
- Preferences: Saya suka kopi. = I like coffee.
- Enjoyment: Dia suka membaca. = He/She likes reading.
For stronger feelings:
cinta = romantic or very deep love (people, God, country)
- Saya cinta kamu. = I love you (romantic / deep)
sayang
- Affectionate love, care, fondness (family, partners, pets, close friends)
- Also means “what a pity” in other contexts
- Saya sayang kamu. = I care about / love you (affectionately)
Using cinta or sayang for a plot or short story is unusual; suka is the natural choice for liking stories, movies, food, etc.
Indonesian verbs usually don’t change form for tense. suka itself is tenseless. Time is understood from context, or from extra time words:
- Saya suka alur cerpen fantasi itu.
→ I like / I liked / I have liked that fantasy short story’s plot.
To be more explicit:
Past (already happened):
- Dulu saya suka alur cerpen fantasi itu.
= I used to like / I liked that fantasy short story’s plot (in the past).
- Dulu saya suka alur cerpen fantasi itu.
Now (present / general preference):
- Sekarang saya suka alur cerpen fantasi itu.
= Now I like that fantasy short story’s plot.
- Sekarang saya suka alur cerpen fantasi itu.
Habitual, general:
- Saya memang suka alur cerpen fantasi.
= I really do like fantasy short-story plots (in general).
- Saya memang suka alur cerpen fantasi.
But grammatically, suka doesn’t change: context and time expressions carry the tense/aspect meaning.
In Indonesian noun phrases, the normal pattern is:
Head noun → followed by things that describe it (other nouns, adjectives, etc.)
In alur cerpen fantasi itu:
- alur = head noun (plot)
- cerpen = noun modifying alur (what kind of plot? short-story plot)
- fantasi = adjective-like noun modifying cerpen (what kind of short story? fantasy short story)
- itu = demonstrative pointing to the whole phrase
So the structure is:
alur (head) + cerpen (modifying noun) + fantasi (genre/descriptor) + itu (that)
If you said alur fantasi cerpen, it would sound unnatural/confusing, like “fantasy plot short story,” which doesn’t follow the usual head → modifier order. Keep the main thing first (alur), then narrow it down step by step.
Yes, you can, and it changes the focus:
Saya suka alur cerpen fantasi itu.
= I like the plot of that fantasy short story.
(You’re commenting specifically on the storyline.)Saya suka cerpen fantasi itu.
= I like that fantasy short story.
(You like the story as a whole: style, characters, ending, etc.)
Both are natural; choose based on what exactly you want to say:
- Talk about the story overall → cerpen fantasi itu
- Talk only about the plot/storyline → alur cerpen fantasi itu
Use tidak before suka:
- Saya tidak suka alur cerpen fantasi itu.
= I don’t like the plot of that fantasy short story.
Pattern:
- Saya suka … = I like …
- Saya tidak suka … = I don’t like …
Some other examples:
- Saya tidak suka kopi. = I don’t like coffee.
- Dia tidak suka film horor. = He/She doesn’t like horror movies.
Yes, in very informal spoken Indonesian (or text/chat), speakers often drop the subject when it’s obvious from context:
- (Saya) suka alur cerpen fantasi itu.
If the context makes it clear that you are speaking about your own preference, Suka alur cerpen fantasi itu will usually be understood as:
- [I] like the plot of that fantasy short story.
However:
- In more formal situations (classroom answers, writing, polite speech), keep Saya.
- Dropping Saya can sound casual/elliptical and is more common in relaxed conversation or messaging.
So it’s grammatical and natural in the right context, but for learner-safe, clear Indonesian, it’s better to keep Saya.