Breakdown of Saya membaca jadwal ujian di papan pengumuman.
Questions & Answers about Saya membaca jadwal ujian di papan pengumuman.
Word by word:
- Saya = I
- membaca = to read / read (an action of reading)
- jadwal = schedule / timetable
- ujian = exam / test
- di = at / in / on (location preposition)
- papan = board (literally a board/plank)
- pengumuman = announcement(s), notice(s)
So literally: I read exam schedule at/on announcement board.
Indonesian verbs do not change form for tense.
- membaca can mean read, am/are reading, was/were reading, or read (past).
- The actual time is understood from context or from extra words, for example:
- Saya sedang membaca jadwal ujian... = I am reading the exam schedule... (right now, in progress)
- Tadi saya membaca jadwal ujian... = I read the exam schedule earlier.
- Saya sudah membaca jadwal ujian... = I have already read the exam schedule.
In your sentence without any time marker, membaca is neutral; it could be present or past depending on context.
baca is the root verb “read”.
membaca is the meN- (pronounced me-) prefixed form of that root.
- meN- + baca → membaca
Commonly:
- Root form (baca) is used in commands, headlines, casual lists, and some informal speech:
- Baca ini. = Read this.
- meN- form (membaca) is the normal “fully-formed” verb in statements:
- Saya membaca buku. = I read a book / I am reading a book.
So in a normal sentence with a subject (Saya), membaca sounds natural and complete. Saya baca jadwal... is possible in informal speech, but more casual.
jadwal ujian is a noun + noun combination:
- jadwal = schedule
- ujian = exam
In Indonesian, the second noun describes the first, similar to an English noun as an adjective.
So jadwal ujian = exam schedule (literally: schedule [of] exam).
This pattern is very common:
- jadwal pelajaran = class schedule
- buku pelajaran = textbook (study book)
- kartu ujian = exam card (exam admission card)
Indonesian usually doesn’t mark plural on the noun if it’s obvious from context.
- jadwal ujian can mean exam schedule or exam schedules, depending on context.
If you really want to emphasize plural, you can:
- Reduplicate the noun:
- jadwal-jadwal ujian = exam schedules (several schedules)
- Add a word that indicates quantity:
- beberapa jadwal ujian = several exam schedules
- banyak jadwal ujian = many exam schedules
But in most normal sentences, jadwal ujian alone is enough and natural.
di is a general location preposition and can correspond to at / in / on in English, depending on the noun and the context.
- di rumah = at home
- di tas = in the bag
- di meja = on the table
- di papan pengumuman = on the notice/announcement board
English has to choose between at / in / on, but Indonesian uses di for all of these. The exact English preposition is decided when translating, not by the Indonesian word itself.
Yes, that is correct and natural.
- Saya membaca jadwal ujian di papan pengumuman.
- Neutral order, focusing on the action and object.
- Di papan pengumuman, saya membaca jadwal ujian.
- Slightly emphasizes the location (on the notice board).
Both are grammatical. Indonesian word order is relatively flexible, especially with location phrases like di papan pengumuman, which can move to the front for emphasis or style.
You can, but the feel changes:
- Saya membaca jadwal ujian di papan pengumuman.
- Clear: I read / am reading the exam schedule…
- Membaca jadwal ujian di papan pengumuman.
- Feels more like a fragment: “Reading the exam schedule on the notice board.”
- It could be:
- A note in a diary/list.
- A caption under a picture.
- A sentence where the subject is understood from previous context.
In normal, standalone sentences, it’s better to keep Saya to clearly show the subject. Indonesian can drop subjects, but it’s usually when context is already very clear.
Yes, you could say Aku membaca jadwal ujian di papan pengumuman, but the tone changes.
- saya
- Polite, neutral, used in formal situations, with strangers, in writing, etc.
- aku
- Informal, used with close friends, family, in casual conversation, songs, etc.
So:
- Talking to a teacher, colleague, or writing an essay: Saya membaca… is safer.
- Chatting with a close friend: Aku membaca… is natural.
Grammatically both are fine; it’s just a matter of formality and relationship.
To express my, you usually add the pronoun after the noun phrase:
- jadwal ujian saya = my exam schedule
So the full sentence is:
- Saya membaca jadwal ujian saya di papan pengumuman.
Structure:
- jadwal (schedule)
- ujian (exam)
- saya (my)
Literally: “schedule exam my”. In Indonesian, possessive pronouns normally come after the noun.
papan pengumuman literally means announcement board or notice board:
- papan = board (a physical board, plank, panel)
- pengumuman = announcement(s)
Traditionally it’s a physical board at a school, campus, office, etc., where notices, schedules, and announcements are posted (often printed on paper and pinned or taped).
Today, people might also talk about online systems, but papan pengumuman still strongly suggests a physical notice board unless the context clearly refers to a digital board.
Saya membaca jadwal ujian di papan pengumuman. is:
- Grammatically standard
- Neutral to formal, mainly because of saya
- Perfectly suitable for:
- Writing (essays, reports, tests)
- Speaking in class or to a teacher
- Neutral narration
To make it more casual, you might change saya to aku, or in some varieties of informal speech, shorten other parts, but as written it’s a good, standard sentence.