Breakdown of Perwakilan murid mempresentasikan hasil rapat di ruang tamu.
Questions & Answers about Perwakilan murid mempresentasikan hasil rapat di ruang tamu.
Perwakilan murid literally breaks down as:
- perwakilan = representation / delegation (from wakil = representative with the circumfix per- -an)
- murid = student / pupil
So perwakilan murid is “the students’ representative(s) / the student delegation”.
In this sentence it functions as the subject: the student representative(s).
Indonesian does not mark singular/plural on nouns, so perwakilan murid can mean:
- a student representative
- the student representative
- student representatives
- the student representatives
Context decides which one is meant.
If you really want to be explicit:
- seorang perwakilan murid = a student representative (one person)
- beberapa perwakilan murid = several student representatives
- para perwakilan murid = (all) the student representatives (quite formal)
- perwakilan-perwakilan murid = student representatives (reduplication to show plural, more written/formal)
- wakil usually means “representative / deputy” (often one concrete person).
- perwakilan is more like “representation / delegation / representative body”, sometimes more abstract or collective.
In many real-life contexts, though, both can refer to a specific person.
You could say:
- wakil murid – sounds like the student representative (as a person).
- perwakilan murid – can be the student representative or the student delegation/body of representatives.
In this sentence, perwakilan murid is natural and slightly more formal; wakil murid would also be understandable but subtly focuses more on a single person.
Mempresentasikan comes from the borrowed noun presentasi (presentation).
It uses the verbal circumfix meN- … -kan:
- base: presentasi
- meN-
- presentasi + -kan → mempresentasikan
The meN- prefix changes shape depending on the first consonant of the root:
- before p, it typically becomes mem- and the original p often disappears.
- With borrowed words, spelling keeps the p, so you get mem
- presentasi = mempresentasikan.
Meaning: “to present something” (always takes an object):
mempresentasikan hasil rapat = to present the results of the meeting.
Yes, but the grammar changes because presentasi is a noun, while mempresentasikan is a verb.
Some options:
- Perwakilan murid melakukan presentasi tentang hasil rapat.
= The student representative(s) give a presentation about the meeting results. - In informal speech: Perwakilan murid presentasi hasil rapat.
(Verb melakukan is dropped; very common in speech, less proper in formal writing.) - The original: Perwakilan murid mempresentasikan hasil rapat.
= fully verbal form, standard and formal.
So: mempresentasikan is the best choice for a clear, standard sentence with a verb.
Literally:
- hasil = result / outcome / product
- rapat = meeting
So hasil rapat means “the outcomes/results of the meeting” – typically:
- decisions made
- agreements reached
- conclusions, action points, etc.
It is not the usual term for “minutes of the meeting.” For minutes, you’d more likely see:
- notulen rapat
- catatan rapat
In everyday usage, hasil rapat can be a general way to say what came out of the meeting, and it might be explained based on the minutes, but it doesn’t literally mean “minutes.”
Indonesian often links two nouns directly, without a preposition, to show “of”/“belonging to”:
- hasil rapat = the results of the meeting
- jadwal pelajaran = class schedule (schedule of lessons)
- gambar rumah = picture of a house
dari (from/of) is usually added only when:
- you need extra clarity, or
- you want to emphasize origin or source.
You could say hasil dari rapat, and it’s grammatical, but:
- hasil rapat is shorter and more natural in this context.
- hasil dari rapat can sound more heavy or explanatory, like “the results that come from the meeting.”
Yes. Breakdown:
- di = in / at / on (location preposition)
- ruang tamu = literally guest room, usually understood as the living room or reception room where guests are received.
So di ruang tamu = “in the living room / in the reception room.”
Note:
- di is always written separately from the noun: di ruang tamu, not diruang tamu.
- ruang = room/space (more neutral), ruangan is a related form; ruang tamu is the standard set phrase.
Yes. Indonesian word order is quite flexible for adverbial phrases like location.
All of these are grammatical, with slightly different emphasis:
Perwakilan murid mempresentasikan hasil rapat di ruang tamu.
Neutral: the action happens in the living room.Di ruang tamu, perwakilan murid mempresentasikan hasil rapat.
Emphasizes the place first: In the living room, the student representative(s) present the meeting results.Perwakilan murid di ruang tamu mempresentasikan hasil rapat.
Now di ruang tamu tends to attach to perwakilan murid, so it reads more like
The student representative(s) who are in the living room present the meeting results.
The first one is the most straightforward and neutral.
A natural passive version would be:
- Hasil rapat dipresentasikan oleh perwakilan murid di ruang tamu.
Breakdown:
- Hasil rapat = now the subject (“the meeting results”).
- dipresentasikan = passive form of mempresentasikan (using di- … -kan).
- oleh perwakilan murid = by the student representative(s) (agent; oleh is optional).
- di ruang tamu = in the living room.
Often in Indonesian, oleh is dropped if it’s clear:
- Hasil rapat dipresentasikan perwakilan murid di ruang tamu.
Indonesian does not use articles like “a” or “the”. Nouns are bare:
- perwakilan murid can be a student representative, the student representative, or student representatives.
- hasil rapat can be the result(s) of the meeting or just meeting results.
Definiteness and specificity come from:
- context (what’s already known in the situation),
- number words: seorang, beberapa, dua, etc.,
- demonstratives: ini (this/these), itu (that/those).
For example:
- Perwakilan murid itu mempresentasikan hasil rapat.
= That / the student representative presented the meeting results.
The sentence is neutral to formal:
- perwakilan murid, hasil rapat, and mempresentasikan all sound appropriate for school, office, or meeting contexts.
- The structure is clear, standard Indonesian, suitable for both spoken and written use.
In more casual speech, people might simplify:
- Perwakilan murid jelasin hasil rapat di ruang tamu.
(jelasin = informal for menjelaskan “to explain”) - Perwakilan murid presentasi hasil rapat di ruang tamu.
But the original sentence is good standard Indonesian.
You can break it into syllables like this:
mem-pre-sen-ta-si-kan
Pronunciation tips:
- Indonesian vowels are close to Spanish/Italian values:
- e here is like the e in bed (short, not like English “ee”).
- a as in father, i as in machine.
- Consonants are generally pronounced as written.
- Indonesian stress is relatively even, but you can slightly stress the “ta”:
mem-pre-sen-TA-si-kan.
Even if your stress is not perfect, Indonesians will almost certainly understand you as long as the sounds and syllables are clear.