Aplikasi belajar ini memudahkan saya memahami bahasa Indonesia.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Aplikasi belajar ini memudahkan saya memahami bahasa Indonesia.

What does memudahkan literally mean, and how is it formed?

Memudahkan comes from the root adjective mudah (easy).
Indonesian adds the prefix me- and suffix -kan to make it into a causative verb:

  • mudah = easy
  • memudahkan = to make (something) easy / to make it easier

So Aplikasi belajar ini memudahkan saya… literally means This learning app makes it easy for me… or This learning app makes it easier for me…

Why is it memudahkan saya memahami… and not something like “memudahkan saya untuk memahami…”?

Both patterns are possible:

  1. memudahkan saya memahami bahasa Indonesia
  2. memudahkan saya untuk memahami bahasa Indonesia

Pattern 1 (without untuk) is very common and natural. After memudahkan [someone], you can directly put another verb without untuk, and it means make it easier for [someone] to….

Pattern 2 (with untuk) is also grammatically correct and perhaps a bit more explicit/formal, but it’s not required here. In everyday speech and writing, omitting untuk like in the original sentence is perfectly normal.

What is the difference between memahami, mengerti, and paham?

All three are related to understanding, but they differ slightly:

  • memahami (from root paham)

    • More formal / neutral.
    • Often used for deeper or more thorough understanding (e.g. understand concepts, rules, ideas).
  • mengerti

    • Very common, neutral, slightly more conversational.
    • Also means to understand, often in everyday situations.
  • paham

    • As a verb: saya paham = I understand (colloquial).
    • As a noun/adjective: understanding / to be knowledgeable.

In this sentence, memahami bahasa Indonesia sounds like “to grasp / understand the language (as a system)”, which fits a learning app context well. You could also say:

  • Aplikasi belajar ini memudahkan saya mengerti bahasa Indonesia.
    This is also natural, just a bit more casual in feel.
What exactly does aplikasi belajar mean? How is it different from aplikasi untuk belajar or aplikasi pembelajaran?
  • aplikasi belajar

    • Literally learning app.
    • A noun (aplikasi) directly modified by another noun/verb-like word (belajar).
    • Very natural and common in modern, informal–neutral language (app store descriptions, daily speech).
  • aplikasi untuk belajar

    • Literally app for learning.
    • Slightly longer, emphasizes the purpose with untuk (for).
    • Also correct and common.
  • aplikasi pembelajaran

    • Literally learning/education application.
    • Uses the noun pembelajaran (instruction, learning process).
    • Sounds more formal, like something you’d see in academic or official contexts.

In the given sentence, aplikasi belajar is a natural, everyday way to say learning app.

Why is ini placed after aplikasi belajar instead of before it, like in English?

In Indonesian, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun phrase:

  • aplikasi belajar ini = this learning app
  • aplikasi itu = that app
  • buku ini = this book
  • rumah itu = that house

So aplikasi belajar ini literally has the order app learn this, but it corresponds to English this learning app. Putting ini before the noun (ini aplikasi belajar) is possible in some contexts, but it often feels more like “this is a learning app” or introduces something, not just “this learning app” as a plain noun phrase.

Can I use aku instead of saya here? And can I omit the pronoun altogether?
  • saya
    • Polite, neutral, usable in almost any situation (formal or informal).
  • aku
    • More informal and intimate; used with friends, family, or people your age.

So you could say:

  • Aplikasi belajar ini memudahkan aku memahami bahasa Indonesia.
    This sounds more casual and friendly.

Omitting the pronoun:

  • Aplikasi belajar ini memudahkan memahami bahasa Indonesia.

This is possible in very informal speech or headlines, but it sounds a bit incomplete in a full normal sentence because it doesn’t say whose understanding is made easier. With saya, the sentence is clearer and more natural in standard usage.

Could I say Aplikasi belajar ini memudahkan saya belajar bahasa Indonesia instead of memahami bahasa Indonesia? Is there any nuance difference?

Yes, that sentence is completely correct:

  • Aplikasi belajar ini memudahkan saya belajar bahasa Indonesia.
    = This learning app makes it easier for me to learn Indonesian.

Nuance:

  • belajar bahasa Indonesia = focuses on the learning activity itself.
  • memahami bahasa Indonesia = focuses a bit more on understanding the language (its grammar, vocabulary, etc.).

In practice, both are natural; the difference in meaning is small and context-dependent.

Why do we say bahasa Indonesia and not just Indonesia? What does bahasa add?

Bahasa means language. So:

  • Indonesia = the country, the people, or things relating to Indonesia.
  • bahasa Indonesia = the Indonesian language.

If you said memahami Indonesia, it would sound like “to understand Indonesia” as a country or culture, not the language. To be clear that you mean the language, you need bahasa:

  • memahami bahasa Indonesia = to understand the Indonesian language.
How should bahasa Indonesia be capitalized? Is it bahasa Indonesia or Bahasa Indonesia?

In practice, you will see both:

  • Bahasa Indonesia

    • Capital B and I.
    • Common in official or educational contexts, especially when referring to the language as a school subject or a proper name (e.g. Pelajaran Bahasa Indonesia).
  • bahasa Indonesia

    • Lowercase b, capital I.
    • Common in everyday writing when referring simply to “the Indonesian language” in a general sense.

Many style guides now prefer bahasa Indonesia (lowercase bahasa), but if you capitalize both (Bahasa Indonesia) it is still widely accepted and understood.

Is Aplikasi belajar ini memudahkan saya memahami bahasa Indonesia formal, informal, or neutral? How would you say it more casually?

The sentence with saya and memahami is neutral–slightly formal, and perfectly fine in:

  • class assignments
  • presentations
  • polite conversation
  • written reviews, etc.

A more casual version could be:

  • Aplikasi belajar ini bikin aku lebih gampang ngerti bahasa Indonesia.

Changes:

  • bikin instead of memudahkan (make in casual speech)
  • lebih gampang instead of memudahkan (easier / more easy, informal)
  • ngerti instead of memahami (understand, colloquial)
  • aku instead of saya (informal I).

The original sentence is a good, standard version to learn first.