Saya suka latihan logika di klub pemrograman.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya suka latihan logika di klub pemrograman.

What does each word in Saya suka latihan logika di klub pemrograman literally mean?

Word by word:

  • Saya = I / me (neutral–polite first person singular)
  • suka = like
  • latihan = practice / exercise (as a noun)
  • logika = logic
  • di = at / in / on (location preposition)
  • klub = club (loanword from English)
  • pemrograman = programming (as a field/activity; literally: pe- (doer) + program
    • -an (noun suffix))

So literally: “I like logic practice at the programming club.”

Why is suka used here, and not cinta or senang?

In Indonesian:

  • suka = to like, to enjoy

    • Natural for hobbies, activities, food, interests.
    • Saya suka latihan logika = I like/enjoy logic exercises.
  • cinta = to love (deep emotion, romantic or very strong affection)

    • Saya cinta kamu = I love you.
    • Using cinta with latihan logika would sound exaggerated or poetic.
  • senang = happy / pleased / glad

    • As a verb-feeling: Saya senang latihan logika can mean “I’m happy (when I do) logic exercises,” but it emphasises the emotion rather than “liking as a preference.”

In this sentence, suka is the most natural verb to express “I like doing logic exercises.”

Can I drop Saya and just say Suka latihan logika di klub pemrograman?

Yes, you can. In Indonesian, subjects are often dropped when they’re clear from context.

  • Saya suka latihan logika di klub pemrograman.
    Explicit: “I like logic exercises at the programming club.”

  • Suka latihan logika di klub pemrograman.
    Still typically means “I like logic exercises at the programming club,” if it’s clear you’re talking about yourself.

Spoken Indonesian often omits saya/aku when context makes the subject obvious. In writing or in more formal contexts, including Saya is safer and clearer.

Is latihan a noun or a verb here? Could I say berlatih logika instead?

In Saya suka latihan logika, latihan is a noun: practice / exercise.

  • latihan logika = logic exercises / logic practice

You could also say:

  • Saya suka berlatih logika di klub pemrograman.
    Here berlatih is a verb: “to practice”.
    This means “I like practicing logic at the programming club.”

Both are correct and natural:

  • suka latihan logika (like logic exercises; noun phrase)
  • suka berlatih logika (like to practice logic; verb)

The nuance is tiny; both would usually be understood the same in everyday conversation.

If I mean “logic exercises” in the plural, shouldn’t it be latihan-latihan logika?

You can say:

  • latihan-latihan logika = logic exercises (emphasising “many exercises”)

But Indonesian often doesn’t bother marking plural when it’s obvious from context.

  • latihan logika can mean:
    • “logic exercise” (singular)
    • or “logic exercises” (plural)

In most real contexts (a club, a class), listeners will naturally understand it as plural without -‑‑ reduplication. Use latihan-latihan if you really want to stress “many different exercises.”

Why is there no word for “the” or “some” before latihan logika or klub pemrograman?

Indonesian generally has no direct equivalents of English a/an and the. Nouns usually appear without articles:

  • latihan logika can be:

    • “logic practice”
    • “a logic exercise”
    • “the logic exercises” depending on context.
  • klub pemrograman can be:

    • “a programming club”
    • “the programming club”

If you need to be very specific, you add more detail:

  • klub pemrograman sekolah saya = my school’s programming club
  • latihan logika tadi pagi = the logic exercises this morning

But you don’t add a standalone word like “the” or “a”.

Could the phrase di klub pemrograman move to another position in the sentence?

Yes. Indonesian word order is fairly flexible for adverbial phrases (time, place, manner).

All of these are grammatical:

  • Saya suka latihan logika di klub pemrograman.
  • Saya suka di klub pemrograman latihan logika. (less common, but possible)
  • Di klub pemrograman, saya suka latihan logika. (topicalising “At the programming club”)

The most natural and neutral in everyday speech is the original:

  • Saya suka latihan logika di klub pemrograman.

Putting di klub pemrograman at the end is very typical.

Why is di used here, and not ke or pada?
  • di = at / in / on (location)

    • di klub pemrograman = at the programming club
  • ke = to (movement, direction)

    • Saya pergi ke klub pemrograman. = I go to the programming club.
  • pada = on / at / to (more formal, often with abstract things, people, or time)

    • pada hari Senin = on Monday
    • kepada guru = to the teacher

In your sentence, you’re talking about being at a place (location), not movement towards it, so di is the correct and natural choice.

What exactly does pemrograman mean, and how is it different from program or programmer?

Morphology:

  • program = program (the word borrowed from English)
  • pemrograman = programming (the activity/field of writing programs)
    • pe-
      • program
        • -an → noun meaning “the process/activity related to programs”

Common related words:

  • program = a (computer) program or program (TV, event, etc.)
  • pemrograman = programming (as a subject or field)
  • pemrogram / programmer = programmer (person who writes programs; programmer is a direct loan from English)

So klub pemrograman = “programming club,” not “program club.”

Is klub standard Indonesian, or should it be kelab or something else?

Klub is standard and common Indonesian for “club,” especially:

  • sport clubs: klub sepak bola (football club)
  • hobby clubs: klub pemrograman (programming club)

There is an older spelling kelab, but it’s very rarely used in modern Indonesian. You’ll almost always see klub in contemporary writing and speech.

How formal is Saya suka latihan logika di klub pemrograman? Could I use aku or gue instead of saya?

Formality:

  • The sentence with Saya is neutral–polite. Safe for most situations: school, work, talking to adults, writing, etc.

Alternatives:

  • Aku suka latihan logika di klub pemrograman.

    • More casual / familiar, used with friends, peers, people your age.
  • Gue suka latihan logika di klub pemrograman.

    • Informal Jakarta slang. Very casual; use with close friends in the right region/social group.

Meaning is the same; only the level of formality and region/style changes.

How do you pronounce pemrograman and where is the stress?

Pronunciation in a simple phonetic style:

  • pemrograman = /pəm‑rog‑RA‑man/
    • pe = like “puh” in English “puck” (but shorter)
    • mro = “mro” with rolled or tapped r
    • gra = “gra” (like “grah”) — this syllable typically gets the strongest stress
    • man = “man” (like English “man” but with a short a)

Syllables: pem‑ro‑gra‑man
Stress is usually on -gra-: pem‑RO‑gra‑man or pem‑ro‑GRA‑man, depending on speaker, but gra is clearly prominent. Indonesian stress is much weaker and flatter than in English, so you don’t need to stress it as strongly as English content words.