Saya suka berjalan kaki ke kantor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya suka berjalan kaki ke kantor.

In this sentence, why is saya used instead of aku? Are they different?

Both saya and aku mean I.

  • saya: neutral, polite, and safe in almost any situation (with strangers, at work, in writing, on TV, etc.).
  • aku: more informal and intimate, used with friends, family, or in songs and poems.

In a sentence like Saya suka berjalan kaki ke kantor, saya fits well because it sounds neutral and polite, as if you are talking to a colleague, teacher, or in a textbook example.
If you were speaking casually to a close friend, you might say Aku suka jalan kaki ke kantor instead.

What exactly does suka mean here? Is it more like like, love, or enjoy?

In this sentence, suka is closest to like or enjoy:

  • saya sukaI like / I enjoy

It is a general, medium‑strength liking, not very strong emotional love.

For stronger feelings:

  • cinta = to love (romantically or very deeply)
  • sayang = to love / to be fond of (more affectionate, family, close friends)
  • gemar = to be fond of (often used for hobbies, slightly more formal)

So:

  • Saya suka berjalan kaki ke kantor = I like / enjoy walking to the office, not I love walking to the office in a very intense sense.
Does Saya suka berjalan kaki ke kantor describe a habit, or can it also be about a one‑time situation?

Indonesian verbs do not change form for tense, so context decides whether it is general, past, or future.

Saya suka berjalan kaki ke kantor most naturally sounds like a general preference or habit:

  • I like (in general) to walk to the office.
  • I usually like walking to the office.

To make it clearly about the past or about a specific period, you add time words:

  • Dulu saya suka berjalan kaki ke kantor.
    = I used to like walking to the office.
  • Sekarang saya suka berjalan kaki ke kantor.
    = Now I like walking to the office.
  • Besok saya suka berjalan kaki ke kantor is unusual; you would more likely say
    Besok saya mau / akan berjalan kaki ke kantor
    (Tomorrow I will walk to the office).
Why is the verb written as berjalan kaki? What is the role of both berjalan and kaki together?

The expression berjalan kaki is a fixed, common phrase meaning to walk (on foot).

  • berjalan = to walk, to go, to move along
  • kaki = foot

Combined, berjalan kaki literally suggests walking by feet, i.e. on foot, implying not using a vehicle.

So Saya suka berjalan kaki ke kantor highlights the mode of transport: you prefer going on foot rather than by car, bus, or motorbike.

Can I say jalan kaki instead of berjalan kaki? Is there any difference?

Yes, jalan kaki is very common and natural in everyday Indonesian, and it means the same thing: to walk (on foot).

Difference in feel:

  • berjalan kaki: a bit more complete or neutral, slightly more formal or textbook‑like.
  • jalan kaki: more casual, very frequently used in speech.

So in daily conversation, people very often say:

  • Saya suka jalan kaki ke kantor.

It is perfectly correct.

Can I just say Saya suka berjalan ke kantor without kaki? Does that change the meaning?

Yes, you can say Saya suka berjalan ke kantor, and it is grammatically correct.

  • berjalan ke kantor normally still means walk to the office in this kind of context.
  • kaki just makes it extra clear that it is on foot.

However, berjalan on its own can sometimes mean to move / to go / to function depending on the context (for example, Mesinnya tidak berjalan = The machine is not running/working). In your sentence, with ke kantor, listeners will understand it as literally walking, but berjalan kaki or jalan kaki removes any doubt.

In English we say I like to walk or I like walking with the word to. Why is there no word like to before berjalan in Indonesian?

Indonesian does not use a special marker like to for infinitive verbs. You simply put the verb after suka:

  • Saya suka berjalan kaki.
    = I like to walk / I like walking.

You might see untuk before a verb, but it usually expresses purpose, more like in order to, not the English infinitive after like:

  • Saya berjalan kaki untuk menghemat uang.
    = I walk (on foot) in order to save money.

So after suka, you normally do not use untuk. The structure suka + verb is the standard pattern.

Why is the preposition ke used before kantor? When would I use di instead?

In Indonesian:

  • ke = to / toward (movement from one place to another)
  • di = at / in / on (location, no movement)

In your sentence, there is movement:

  • berjalan kaki ke kantor = walk to the office (you are going from somewhere to the office)

If you want to say you are already at the office, you use di:

  • Saya sedang di kantor.
    = I am at the office.

So:

  • ke kantor: heading to the office.
  • di kantor: being at the office.
There is no word for the or my before kantor. How do I know if it means to an office, to the office, or to my office?

Indonesian does not have articles like a or the, and possession is usually shown explicitly only when needed.

kantor by itself is neutral; the exact meaning (an office, the office, my office, our office) comes from context.

Common interpretations:

  • If you are talking about your own commute, ke kantor will almost always be understood as to my office or to work.
  • If needed, you can be explicit:
    • ke kantor saya = to my office
    • ke kantor itu = to that office / to the office (already known in context)

In everyday conversation, ke kantor is usually understood as to the office (where I work).

Can I change the word order, for example Saya suka ke kantor berjalan kaki or Berjalan kaki ke kantor saya suka?

The natural word order in Indonesian is:

  • subject (Saya)
  • then what you like (suka berjalan kaki ke kantor)

So:

  • Saya suka berjalan kaki ke kantor.
    is the normal and best order.

About your examples:

  • Saya suka ke kantor berjalan kaki sounds awkward and unnatural.
  • Berjalan kaki ke kantor saya suka is also unnatural and confusing, though in very poetic or emphatic speech someone might front Berjalan kaki ke kantor for strong emphasis. In normal conversation, avoid this.

You can, however, add a pause in speech for emphasis:

  • Berjalan kaki ke kantor, saya suka.
    (Sounds like: As for walking to the office, I like it.)

But in standard, neutral sentences, keep the original order.

How would I say I do not like walking to the office?

To negate suka, you put tidak before it:

  • Saya tidak suka berjalan kaki ke kantor.
    = I do not like walking to the office.

Structure:

  • Saya (subject)
  • tidak suka (do not like)
  • berjalan kaki ke kantor (walking to the office)
How can I say I really like walking to the office or I prefer walking to the office?

To say really like, you can intensify suka:

  • Saya sangat suka berjalan kaki ke kantor.
    = I really / very much like walking to the office.
  • Saya suka sekali berjalan kaki ke kantor.
    = I really / absolutely like walking to the office.

To say prefer, use lebih suka:

  • Saya lebih suka berjalan kaki ke kantor (daripada naik mobil).
    = I prefer walking to the office (rather than going by car).
Where would I put a time expression like every day in this sentence?

Time expressions are flexible in Indonesian. For every day (setiap hari), the most natural positions are:

  1. At the beginning:

    • Setiap hari saya suka berjalan kaki ke kantor.
      = Every day I like walking to the office.
  2. At the end:

    • Saya suka berjalan kaki ke kantor setiap hari.
      = I like walking to the office every day.

Both are common and correct. The meaning is the same; putting setiap hari at the start slightly emphasizes every day.