Breakdown of Saya simpan nomor kontak dokter di telepon.
Questions & Answers about Saya simpan nomor kontak dokter di telepon.
Both simpan and menyimpan come from the same root and can be correct, but they differ slightly in style.
- menyimpan = the standard, fully inflected verb, often more neutral/formal
- Saya menyimpan nomor kontak dokter di telepon.
- simpan = the bare root verb, very common in spoken / informal Indonesian
- Saya simpan nomor kontak dokter di telepon.
In everyday conversation and informal writing (texts, chat), you’ll often hear/see the root form: saya simpan, saya ambil, saya taruh, etc.
In formal writing or exams, Saya menyimpan… is safer and more “correct” stylistically.
di telepon literally means “in/on the telephone”. Context usually makes it clear that you mean your own phone, so people often omit saya.
All of these are possible:
- Saya simpan nomor kontak dokter di telepon.
= I saved the doctor’s contact number in my (the) phone. (Context-dependent) - Saya simpan nomor kontak dokter di telepon saya.
= I saved the doctor’s contact number in my phone. (Explicit) - Very common in speech:
- di HP saya (HP = handphone, very common)
- di ponsel saya
If you want to be very clear and natural in everyday speech, di HP saya or di ponsel saya is often more idiomatic than di telepon saya.
Indonesian di covers several English prepositions:
- di = at / in / on (location)
So di telepon can be translated as:
- “in the phone” (stored inside the device)
- “on the phone” (also acceptable in English for digital storage)
Indonesian doesn’t distinguish with different prepositions the way English does; di is the default location preposition. The exact English translation depends on what sounds natural in English: here, “in my phone” or “in my contacts” is usually best.
Indonesian noun phrases generally go:
Main noun + describing words (other nouns / adjectives / possessors) after it.
In nomor kontak dokter:
- nomor = main noun (“number”)
- kontak dokter = describes what kind of number (“the doctor’s contact”)
You can think of it like layered descriptions:
- nomor (number)
- nomor kontak (contact number)
- nomor kontak dokter (the doctor’s contact number)
Reordering them (e.g. nomor dokter kontak) would sound wrong or very confusing to Indonesians.
Yes, there’s a nuance:
- nomor dokter
= the doctor’s number
(by default, people assume phone number) - kontak dokter
= the doctor’s contact (could include phone, email, address, etc.) - nomor kontak dokter
= the number of the doctor’s contact
→ basically “the doctor’s contact number”
In everyday conversation, people very often just say:
- Saya simpan nomor dokter di telepon.
(totally natural and shorter)
nomor kontak dokter is still correct; it just sounds a bit more explicit or bookish.
Yes, that’s the normal way:
- nomor kontak dokter saya = my doctor’s contact number
Structure:
- nomor (number)
- kontak (contact)
- dokter saya (my doctor)
You can also say:
- nomor dokter saya = my doctor’s number
- kontak dokter saya = my doctor’s contact (in general)
The possessor (saya, dia, etc.) usually comes last in the noun phrase:
- rumah saya (my house)
- nomor telepon dia (his/her phone number)
- kontak dokter saya (my doctor’s contact)
Indonesian has no articles like “a/an/the”. The sentence:
- Saya simpan nomor kontak dokter di telepon.
could be:
- I saved the doctor’s contact number in my phone.
- I saved a doctor’s contact number in my phone.
Context tells you which is meant. If you want to make it clearly “that specific doctor”, you can add:
- dokter itu = that doctor
- Saya simpan nomor kontak dokter itu di telepon.
Or if it’s your regular doctor:
- dokter saya = my doctor
- Saya simpan nomor kontak dokter saya di telepon.
Indonesian verbs do not change form for tense. So:
- Saya simpan nomor kontak dokter di telepon.
can mean:
- I save the doctor’s contact number in my phone. (habit)
- I am saving the doctor’s contact number in my phone. (right now)
- I saved the doctor’s contact number in my phone. (past)
Context decides.
If you want to be explicit:
- Saya sudah simpan… = I already saved… (past / completed)
- Saya sedang menyimpan… = I am saving… (right now)
- Saya akan simpan… = I will save… (future)
Yes, but the meaning changes:
- Saya simpan nomor kontak dokter di telepon.
= I (statement about what I did/do) - Simpan nomor kontak dokter di telepon.
= (You) save the doctor’s contact number in the phone. → sounds like a command / instruction.
In Indonesian, dropping the subject often turns the sentence into an imperative (a command), especially when using the root verb form:
- Buka pintunya. = Open the door.
- Ambil buku itu. = Take that book.
So keep Saya if you want it clearly as a statement about yourself.
- Using the root verb simpan makes it sound informal / conversational, but still polite.
With menyimpan, it becomes more neutral/standard:
- Saya menyimpan nomor kontak dokter di telepon.
→ suitable for writing, formal speech, or talking to strangers politely.
- Saya menyimpan nomor kontak dokter di telepon.
In ordinary spoken Indonesian with friends, family, or colleagues, the original:
- Saya simpan nomor kontak dokter di telepon.
is perfectly natural and acceptable.