Breakdown of Ketika dia tersenyum, wajah dia kelihatan bahagia.
Questions & Answers about Ketika dia tersenyum, wajah dia kelihatan bahagia.
Indonesian verbs do not change form for tense, so Ketika dia tersenyum, wajah dia kelihatan bahagia can mean:
- When he/she smiles, his/her face looks happy (general/present)
- When he/she smiled, his/her face looked happy (past story context)
The tense is understood from context or from extra time words like tadi (earlier), kemarin (yesterday), nanti (later), etc. The verb forms tersenyum and kelihatan themselves are neutral for tense.
All three can introduce a time clause and are often interchangeable:
- ketika – a bit more formal/neutral, common in writing: Ketika dia tersenyum…
- saat – also common and neutral, slightly more colloquial: Saat dia tersenyum…
- waktu – literally “time”, but also used as “when” in speech: Waktu dia tersenyum…
In everyday conversation saat and waktu are very frequent. In more careful writing, ketika is very common.
Both are grammatically correct, but wajahnya is usually more natural here:
- wajah dia = his/her face (literally: face he/she)
- wajahnya = his/her face (-nya is a possessive suffix: his/her/its/their)
Most native speakers would probably say:
Ketika dia tersenyum, wajahnya kelihatan bahagia.
wajah dia tends to sound a bit more explicit or slightly less smooth in this context.
Yes. Once it’s clear who you’re talking about, you can say:
- Ketika dia tersenyum, wajahnya kelihatan bahagia.
Here, -nya on wajahnya already refers back to dia, so you don’t need dia again. If the context is clear, you could even drop the first dia in speech:
- Ketika tersenyum, wajahnya kelihatan bahagia.
But the original version with dia is very clear for learners.
The root is senyum (a smile). With ter-, tersenyum is the standard verb to smile.
- senyum alone can be used as a casual verb in speech: Dia senyum. (He/She smiles.)
- tersenyum is the more standard/neutral form: Dia tersenyum.
In many words, ter- has meanings like “accidental”, “in a state of”, or a passive sense, but for tersenyum it’s just the normal verb form “to smile”.
All three can mean to look / to seem / to appear (visually):
- kelihatan – very common and neutral: wajahnya kelihatan bahagia
- terlihat – a bit more formal/literary: wajahnya terlihat bahagia
- tampak – also “seems/appears”, slightly more formal or descriptive: wajahnya tampak bahagia
In everyday conversation, kelihatan is probably the most frequent; in writing you often see terlihat and tampak too.
Both are possible, but they focus on different things:
- Dia kelihatan bahagia. – He/She looks happy (overall impression).
- Wajah dia kelihatan bahagia. – His/Her face looks happy (specifically the face, facial expression).
The original sentence emphasizes that the face shows happiness when he/she smiles.
All can translate as happy, but with slightly different nuances:
- bahagia – deeper, more complete happiness (content, fulfilled); often used for long‑term or meaningful happiness (marriage, life, family).
- senang – pleased, glad, happy about something; often more casual/short‑term.
- gembira – joyful, cheerful, often energetic happiness.
In this sentence, bahagia suggests that the face shows a real, genuine happiness, not just a brief pleased reaction.
In writing, it is standard and recommended to put a comma after a dependent time clause at the beginning:
- Ketika dia tersenyum, wajahnya kelihatan bahagia.
In speech you just make a natural pause. Grammatically, the sentence would still be understandable without the comma, but proper writing normally includes it.
dia can mean he or she; it is gender‑neutral. Indonesian usually does not mark gender in pronouns.
If you need to be explicit, you can add words like:
- pria / laki-laki – male
- wanita / perempuan – female
For example: Pria itu tersenyum, wajahnya kelihatan bahagia. = That man smiled; his face looked happy.
The sentence is neutral and fine in both spoken and written Indonesian.
More casual variants might be:
- Pas dia senyum, mukanya kelihatan bahagia.
- pas instead of ketika (more colloquial “when/as soon as”)
- senyum instead of tersenyum
- muka instead of wajah (more colloquial for “face”)
The original version is appropriate in most situations, including polite conversation and writing.