Breakdown of Saya menunggu di depan kantor fakultas.
Questions & Answers about Saya menunggu di depan kantor fakultas.
Indonesian verbs do not change for tense or aspect, and there is no equivalent of the English am/is/are as a separate verb in this kind of sentence.
- Saya menunggu literally just combines:
- saya = I
- menunggu = wait / to wait
- The idea of am waiting / wait / was waiting is understood from context, not from verb changes.
If you really want to emphasize that the action is in progress right now, you can add sedang:
- Saya sedang menunggu = I am (currently) waiting.
But Saya menunggu is already a natural way to say I am waiting in most contexts.
You do not have to add sedang; the sentence is already correct and natural.
- Saya menunggu di depan kantor fakultas
→ can mean I am waiting in front of the faculty office (most common reading in the right context).
Adding sedang just makes the “ongoing right now” feeling more explicit:
- Saya sedang menunggu di depan kantor fakultas.
→ I am in the middle of waiting in front of the faculty office (more explicitly progressive).
Both are correct; sedang is optional and used when you want to stress the ongoing nature of the action.
Yes, you can drop saya if it’s clear from context who is doing the action.
- Menunggu di depan kantor fakultas.
could mean:- (I am) waiting in front of the faculty office.
- (We are) waiting in front of the faculty office.
- (Someone is) waiting in front of the faculty office.
Indonesian often omits subject pronouns when they are obvious from context.
If you want to be clear and neutral, Saya menunggu… is a safe and polite choice.
- di is a general preposition meaning at / in / on (location).
- depan means front or in front (side).
So:
- di kantor fakultas = at/in the faculty office
- di depan kantor fakultas = in front of the faculty office (in the area outside, on the front side).
di + a location noun = at that place
di depan + a place = in front of that place
In this kind of phrase, depan is originally a noun meaning front or front side, but in practice di depan X functions like a prepositional phrase: in front of X.
Structure-wise you can think:
- di (at) + depan (front side) + kantor fakultas (faculty office)
→ at the front (side) of the faculty office
→ in front of the faculty office.
Other similar patterns:
- di belakang rumah = behind the house
- di atas meja = on (top of) the table
- di bawah jembatan = under the bridge
In Indonesian noun phrases, the main noun usually comes first, and the modifier comes after it.
- kantor = office
- fakultas = faculty (as in a university division)
So:
- kantor fakultas = the office of the faculty / faculty office
(literally: office [of] faculty)
If you reversed it to fakultas kantor, it would sound wrong in standard Indonesian; it doesn’t follow the usual noun–modifier order.
It can mean either, depending on how that place is understood in the local university context.
- Often kantor fakultas refers to:
- the administrative office of the faculty (a room or a section in a building),
- or the office area where the dean and staff work.
If you specifically want to say faculty building, Indonesians are more likely to say:
- gedung fakultas = faculty building
(gedung = building)
So:
- di depan kantor fakultas = in front of the faculty office (administration office area)
- di depan gedung fakultas = in front of the faculty building
All are related to the idea of waiting, but with different usages and nuance.
menunggu
- Basic, neutral verb form: to wait (for).
- Can stand alone:
- Saya menunggu. = I’m waiting.
- Saya menunggu dosen. = I’m waiting for the lecturer.
tunggu
- Base form, often used:
- as a command: Tunggu! = Wait!
- in informal speech, sometimes replacing menunggu:
- Saya tunggu di depan. (informal)
- With object marker -kan: menunggukan (to wait for someone on behalf of someone else), but that’s more advanced.
- Base form, often used:
menanti
- More literary or formal; can sound poetic or elevated.
- Similar meaning to menunggu, but used in songs, poetry, or formal writing:
- Dia menanti kedatanganmu. = He/she awaits your arrival.
In everyday, neutral conversation, menunggu is your safest and most common choice.
Yes:
- Saya = I (polite, neutral, safe in almost all situations)
- Aku = I (informal, used with friends, family, close people, or in songs, poetry)
In a university context, talking to a lecturer, staff, or someone you don’t know well, Saya is the better choice:
- Saya menunggu di depan kantor fakultas. (polite, neutral)
With close friends you might say:
- Aku nunggu di depan kantor fakultas. (informal: note nunggu is a colloquial shortened form of menunggu)
Indonesian verbs do not change for tense. Menunggu stays the same for past, present, and future. The time is understood from context or from extra time words.
Your sentence by itself is time-neutral. Context decides:
- (Right now)
→ I am waiting in front of the faculty office. - (Yesterday, at 3 pm)
→ I was waiting in front of the faculty office. - (Tomorrow, during the meeting)
→ I will be waiting in front of the faculty office.
To make tense/aspect explicit, Indonesians add adverbs:
- Tadi saya menunggu di depan kantor fakultas.
= Earlier I was waiting in front of the faculty office. - Besok saya akan menunggu di depan kantor fakultas.
= Tomorrow I will wait in front of the faculty office.- akan is a common future marker.
Indonesian generally does not use separate words for the or a/an. Nouns are usually bare:
- kantor fakultas could be:
- the faculty office
- a faculty office
Context tells you whether it is specific or not.
In this sentence, because we usually think of one specific faculty office at a given faculty, English speakers normally translate it as the faculty office.
If you really need to emphasize a certain specific one, you can use itu (that):
- kantor fakultas itu = that / the (specific) faculty office
You can say Saya di depan kantor fakultas menunggu, and it is still understandable, but it sounds less natural and a bit marked, like you’re emphasizing the location.
The most neutral, natural order is:
- [Subject] [Verb] [Place]
- Saya menunggu di depan kantor fakultas.
Placing the place phrase before the verb is often used when you want to emphasize the location:
- Di depan kantor fakultas saya menunggu.
→ It is in front of the faculty office that I am waiting.
In everyday speech, stick to:
- Saya menunggu di depan kantor fakultas.
Your sentence is already polite and appropriate. You could make it slightly more formal or complete, for example:
- Pak/Bu, saya sedang menunggu di depan kantor fakultas.
(Sir/Madam, I am currently waiting in front of the faculty office.)
Or, if you want to specify who you’re waiting for:
- Pak/Bu, saya sedang menunggu Bapak/Ibu di depan kantor fakultas.
(Sir/Madam, I am currently waiting for you in front of the faculty office.)
But as a simple location update, Saya menunggu di depan kantor fakultas is perfectly fine.