HR di kantor pusat mengatur jadwal wawancara kerja.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about HR di kantor pusat mengatur jadwal wawancara kerja.

What does HR mean in this sentence, and is it normal to use the English abbreviation in Indonesian?

HR here means Human Resources, the Human Resources department in a company.

In Indonesian companies, it is very common to say HR, HRD, or HR Department, even though they are English-based terms. Native alternatives include:

  • SDM (Sumber Daya Manusia = Human Resources)
  • Bagian personalia (older term, “personnel section”)
  • Departemen HR / Departemen SDM (HR department)

So the sentence is perfectly natural in a modern office context.

What does kantor pusat mean exactly, and how is it different from kantor cabang?

Kantor pusat literally means “central office” or “head office / headquarters”.

  • kantor = office
  • pusat = center

So HR di kantor pusat = HR at the head office.

In contrast:

  • kantor cabang = branch office
    • cabang = branch

Example:

  • HR di kantor pusat = HR at HQ
  • HR di kantor cabang Surabaya = HR at the Surabaya branch office
What does di mean in di kantor pusat, and when do you use di instead of ke or pada?

di is a preposition that usually means “at / in / on” (location).

  • di kantor pusat = at the head office

Compare:

  • di = at / in (static location)
    • Saya bekerja di kantor pusat. = I work at the head office.
  • ke = to (movement / direction)
    • Saya pergi ke kantor pusat. = I go to the head office.
  • pada = a more formal “at / on / in”, used mostly with abstract nouns, time, or more formal writing
    • Rapat diadakan pada hari Senin. = The meeting is held on Monday.

In everyday speech for physical places, di is the normal choice.

What is the meaning of mengatur, and what is the base form of this verb?

The base form (root) is atur, and with the meN- prefix it becomes mengatur.

  • atur = to arrange, to set, to regulate (root form, often used in imperatives or in dictionaries)
  • mengatur = to arrange, to organize, to manage, to set up (active verb)

In this sentence:

  • HR … mengatur jadwal wawancara kerja.
    = HR organizes / sets up / manages the job interview schedule.

So mengatur is a transitive verb: it takes an object (jadwal wawancara kerja).

What does jadwal mean, and how is it used?

Jadwal means “schedule” or “timetable”.

Common uses:

  • jadwal kerja = work schedule
  • jadwal pelajaran = class schedule (school timetable)
  • jadwal penerbangan = flight schedule

In this sentence:

  • jadwal wawancara kerja = job interview schedule
    So HR is arranging when the interviews will happen.
How is wawancara kerja different from just wawancara? Why is kerja added?
  • wawancara = interview (in general: with a journalist, in a talk show, etc.)
  • kerja = work / job

When you combine them:

  • wawancara kerja = job interview

So kerja specifies what kind of interview it is.
Without kerja, jadwal wawancara could be any kind of interview schedule (press interviews, research interviews, etc.). With kerja, it clearly means recruitment/job interviews.

Is the word order HR di kantor pusat mengatur jadwal wawancara kerja fixed, or can I move di kantor pusat?

The word order is flexible. You can say:

  1. HR di kantor pusat mengatur jadwal wawancara kerja.
    • Slight emphasis on which HR: the one at HQ.
  2. HR mengatur jadwal wawancara kerja di kantor pusat.
    • Slight emphasis on where the interviews (or scheduling activity) are centered.

Both are grammatical and natural. Indonesian word order is generally Subject – Verb – Object – (extra info), but location/time phrases can move around for emphasis or flow.

How can I tell if this sentence is present, past, or future tense in Indonesian?

By itself, the sentence is tense-neutral. Indonesian verbs do not change form for tense.

HR di kantor pusat mengatur jadwal wawancara kerja.
Depending on context, it could mean:

  • HR organizes the job interview schedule (general habit / present)
  • HR is organizing the job interview schedule (right now)
  • HR organized the job interview schedule (past, if context is past)

To make tense/aspect explicit, you add time words:

  • sedang (in the process of)
    • HR … sedang mengatur jadwal… = is currently organizing…
  • sudah (already)
    • HR … sudah mengatur jadwal… = has already organized…
  • akan (will)
    • HR … akan mengatur jadwal… = will organize…
  • Or a time expression: kemarin (yesterday), besok (tomorrow), etc.
Where is “the” or “a” in this sentence? How do articles work in Indonesian?

Indonesian does not have articles like “a / an / the”.

So:

  • HR di kantor pusat mengatur jadwal wawancara kerja.

can be translated as:

  • HR organizes the job interview schedule, or
  • HR organizes a job interview schedule,

depending on context. The specificity (the vs a) is understood from the situation, not from special words.

How do you show plural in phrases like jadwal wawancara kerja? How would I say “job interview schedules”?

Indonesian usually does not mark plural if it’s already clear from context. Jadwal wawancara kerja can mean:

  • a job interview schedule
  • job interview schedules (in general / plural)

If you really want to show plural explicitly, you can:

  • Use reduplication: jadwal-jadwal wawancara kerja
  • Or add a quantity word: banyak jadwal wawancara kerja (many job interview schedules)

In everyday use, people often just say jadwal wawancara kerja and let context show whether it’s singular or plural.

Could I use menjadwalkan instead of mengatur jadwal? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • HR di kantor pusat menjadwalkan wawancara kerja.

Both are natural, but with a small nuance:

  • mengatur jadwal wawancara kerja
    = to arrange/organize the schedule for job interviews
    (could involve planning, adjusting, coordinating)
  • menjadwalkan wawancara kerja
    = to schedule the job interviews
    (focuses more directly on putting interviews into a schedule)

Grammar-wise:

  • mengatur takes a noun phrase jadwal wawancara kerja as the object.
  • menjadwalkan (from jadwal) takes wawancara kerja as the thing being scheduled.
Is this sentence formal, informal, or neutral? Can I use it in an office email?

The sentence is neutral to slightly formal, and it is appropriate in an office context, including emails, reports, or spoken in meetings.

To make it feel a bit more formally structured, you might see:

  • Bagian HR di kantor pusat mengatur jadwal wawancara kerja.
    (The HR division at the head office organizes the job interview schedule.)

But as written, it’s already acceptable in normal professional communication.

How are wawancara and HR pronounced in Indonesian?

Approximate pronunciations:

  • wawancara:

    • syllables: wa-wan-ca-ra
    • wa like “wa” in water (short),
    • ca is pronounced like “cha” in charm (because c = /ch/ in Indonesian)
    • stress usually on the second syllable: wa-WAN-cha-ra
  • HR:
    Usually pronounced using English letters in many offices: “eich ar”.
    Some speakers may say the Indonesian letter names “ha er”, but in business settings you’ll often hear the English-style HR.

So the whole sentence could sound like: “eich ar di kantor pusat mengatur jadwal wawancara kerja.”