Breakdown of Di papan pengumuman tertulis jadwal latihan kebugaran.
Questions & Answers about Di papan pengumuman tertulis jadwal latihan kebugaran.
Di is a preposition meaning “at / in / on” (location).
- Di papan pengumuman = on the notice board / bulletin board
- Starting with di papan pengumuman puts the location first, emphasizing where something is written.
Indonesian sentences often start with a place phrase like this, especially in written or descriptive contexts. It’s roughly like saying:
> “On the bulletin board, (there) is written the fitness training schedule.”
No, they are different:
- di (separate word) = preposition meaning at/in/on
- Always written separately: di kamar, di sekolah, di papan pengumuman
- di- (attached) = passive verb prefix
- Always written together: ditulis (is written), dibaca (is read), dibuka (is opened)
In your sentence, di is clearly a preposition, so it must be separate: di papan pengumuman, not dipapan.
No, papan is not “paper”:
- papan = board, plank (a flat piece of wood or similar)
- pengumuman = announcement(s), notice(s) (from the verb mengumumkan = to announce)
Together, papan pengumuman is a compound noun meaning “notice board / bulletin board / announcement board.”
“Paper” in Indonesian is kertas, not papan.
Both come from the root tulis (write), but they have different nuances:
ditulis = “is written / was written (by someone)”
- Focus on the action and often implies an agent (even if not stated)
- Example: Surat itu ditulis oleh guru. – The letter was written by the teacher.
tertulis = “is written” in the sense of being in a written state
- Focus on the result / state, not the action
- Roughly like “written / in writing / as written”
- Example: Alamat tertulis di amplop. – The address is written on the envelope.
In your sentence, tertulis is describing the state that on the board, the schedule exists as writing.
It functions somewhat like both, but you can safely think of it as a stative verb (“to be written”) or adjectival verb:
- It plays the role of the predicate:
Di papan pengumuman tertulis jadwal latihan kebugaran.
→ On the bulletin board is written the fitness training schedule.
Indonesian doesn’t strictly separate adjectives and stative verbs the way English does. Words like tertulis, terbuka (open), terkunci (locked) often act as both “adjectives” and “verbs” depending on context.
The logical subject is jadwal latihan kebugaran:
- Di papan pengumuman – location (on the bulletin board)
- tertulis – predicate (is written)
- jadwal latihan kebugaran – subject (the fitness training schedule)
Indonesian often doesn’t use an explicit “dummy subject” like English it or there. The sentence does not need “there” or “it” to be grammatical.
Yes, that is perfectly correct:
- Jadwal latihan kebugaran tertulis di papan pengumuman.
→ The fitness training schedule is written on the bulletin board.
Differences in nuance:
- Di papan pengumuman tertulis jadwal latihan kebugaran.
- Slight emphasis on the location first (“On the board, what is written there is…”)
- Jadwal latihan kebugaran tertulis di papan pengumuman.
- Slight emphasis on the thing (“The schedule is written on the board.”)
Both are natural; choice depends on what you want to highlight first.
You could say:
- Di papan pengumuman ada jadwal latihan kebugaran.
→ On the bulletin board there is a fitness training schedule.
This uses ada (“there is/are”) and is also correct.
However, the original sentence uses tertulis as the main predicate instead of ada, which gives the nuance:
- Not just “there exists a schedule there”
- But specifically “there is a schedule written there.”
Both are grammatical; tertulis just adds the idea that it is physically written/posted.
It is a noun phrase with three parts:
- jadwal = schedule, timetable
- latihan = practice, training, exercise (noun from latih = to train)
- kebugaran = fitness (noun from bugar = fit, healthy, with prefix+suffix ke- -an)
So jadwal latihan kebugaran is literally:
“schedule (of) fitness training/exercise”
Functionally, it means “the fitness training schedule” or “schedule of fitness workouts.”
Latihan kebugaran is a very natural, compact noun phrase:
- latihan kebugaran – fitness training / fitness exercise(s)
You can say latihan untuk kebugaran (training for fitness), but:
- latihan kebugaran sounds more standard and concise, especially in schedules, posters, gym programs, etc.
- latihan untuk kebugaran is a bit more explanatory, but less like a set name for an activity.
So for a schedule or program name, latihan kebugaran is usually better.
By itself, jadwal is number-neutral:
- It can mean “a schedule” or “the schedule” or “schedules” depending on context.
To be explicit:
- sebuah jadwal = one schedule (less common in this context, sounds a bit too specific)
- beberapa jadwal = several schedules
- semua jadwal = all schedules
In a real-life context (on a notice board), jadwal latihan kebugaran will usually be understood as “the fitness training schedule” (possibly containing multiple days/times inside it).
Indonesian doesn’t use articles like “a” or “the,” so papan pengumuman alone can mean “a notice board” or “the notice board” depending on context.
You can make it more specific:
- papan pengumuman itu = that notice board / the notice board (already known to both speaker and listener)
- sebuah papan pengumuman = a notice board (one notice board, introducing it as new information)
In the given sentence, it’s a general, context-based reference, so just papan pengumuman is natural and sufficient.
The sentence is neutral to slightly formal, suitable for:
- Written descriptions
- School or office contexts
- Narration or reporting
In casual spoken language, people might say something like:
- Jadwal latihan kebugaran ditempel di papan pengumuman.
(The fitness training schedule is posted on the bulletin board.) - Or even shorter: Jadwal latihan ada di papan pengumuman.
But your original sentence is very natural in written Indonesian and in semi-formal speech.