Perawat jaga mengambil sampel darah saya dengan hati-hati.

Breakdown of Perawat jaga mengambil sampel darah saya dengan hati-hati.

saya
my
mengambil
to take
perawat jaga
the duty nurse
sampel darah
the blood sample
dengan hati-hati
carefully
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Perawat jaga mengambil sampel darah saya dengan hati-hati.

What does perawat jaga mean exactly? Is jaga a verb here?

Perawat jaga literally combines:

  • perawat = nurse
  • jaga = to be on duty / to stand guard / to watch

In this phrase, jaga functions like an adjective or modifier, describing what kind of nurse it is: the nurse on duty / on shift.

You can think of perawat jagathe on‑duty nurse.

A more explicit (and more formal) version would be:

  • perawat yang sedang berjaga / perawat yang sedang bertugas = the nurse who is currently on duty

But in everyday usage, perawat jaga is very natural and common in hospitals.

Why is it mengambil, not just ambil? What does the meN- prefix do?

The base verb is ambil = take.

With the prefix meN-, it becomes mengambil, which:

  • makes it an active transitive verb (it takes a direct object)
  • sounds more complete and standard in formal or neutral Indonesian

Some points:

  • ambil by itself can be used, especially in casual speech:

    • Perawat jaga ambil sampel darah saya...
      This is understood, but feels a bit more informal or clipped.
  • meN- + ambil → mengambil
    The N in meN- appears as ng here because of assimilation rules (you don’t need to memorize them all now; just recognize mengambil as the standard form).

So in a normal, neutral sentence with an object, mengambil is the most natural choice:

  • Perawat jaga mengambil sampel darah saya...
How is the noun phrase sampel darah saya structured? Why isn’t it sampel saya darah or my blood sample in another order?

Indonesian noun phrases generally go from main noun → modifiers → possessor.

Breakdown:

  • sampel = sample (main noun)
  • darah = blood (tells you what kind of sample)
  • saya = my (possessive pronoun)

So:

  • sampel (sample)
  • sampel darah (blood sample)
  • sampel darah saya (my blood sample)

The order sampel saya darah is ungrammatical.

To say my blood on its own:

  • darah saya = my blood

To say my sample of blood (as in this sentence):

  • sampel darah saya

The possessor pronoun (saya, kamu, dia, etc.) normally comes at the end of the whole noun phrase.

Could I say mengambil darah saya instead of mengambil sampel darah saya? What is the difference?

Yes, you can say mengambil darah saya, and it is grammatically correct. But the nuance changes:

  • mengambil darah saya = literally took my blood

    • Can sound more physical, like taking some amount of blood from my body (not necessarily emphasizing it as a medical sample).
  • mengambil sampel darah saya = took my blood sample

    • Clearly indicates a medical test context, where the blood was taken to be analyzed as a sample.

In a hospital or lab context, sampel darah (or contoh darah) is more precise and natural when you mean a sample for testing.

What does dengan hati-hati mean grammatically? Why use dengan and why is hati repeated?

dengan hati-hati functions as an adverbial phrase meaning carefully.

Breakdown:

  • dengan = with
  • hati-hati = careful(ly)

About hati-hati:

  • Base word: hati = heart / liver / feelings (depending on context)
  • Reduplication: hati-hati
    • In this case, it means careful / cautious.
    • Reduplication in Indonesian often changes meaning or adds nuance (plurality, intensity, or a new lexical meaning).

About the pattern dengan + adjective/adverb:

  • Very common way to form adverbial phrases describing how an action is done:
    • dengan cepat = quickly
    • dengan pelan = slowly
    • dengan tenang = calmly
    • dengan hati-hati = carefully

So mengambil ... dengan hati-hati = took ... carefully.

I often see hati-hati! used like Be careful! Is dengan hati-hati related to that?

Yes, they are related, but used differently:

  • Hati-hati!

    • Used as an exclamation / warning: Be careful! / Watch out!
    • Stands alone as a sentence.
  • dengan hati-hati

    • Used as an adverbial phrase within a sentence: carefully.
    • Needs a verb to modify:
      • Dia mengemudi dengan hati-hati. = He/She drives carefully.
      • Perawat jaga mengambil sampel darah saya dengan hati-hati.

Same core idea (carefulness), different grammatical functions.

Can dengan hati-hati go somewhere else in the sentence, or must it stay at the end?

It can move, but the end position (like in the original sentence) is the most natural and common:

  • Perawat jaga mengambil sampel darah saya dengan hati-hati.
    (Very natural)

You can also put it earlier:

  • Perawat jaga dengan hati-hati mengambil sampel darah saya.
    • Slightly more formal or emphatic on dengan hati-hati.

Putting it right between verb and object is possible but less common and can sound a bit marked:

  • Perawat jaga mengambil dengan hati-hati sampel darah saya.
    • Grammatically understandable, but not the preferred style.

So the safest, most natural choice in everyday Indonesian is to put dengan hati-hati after the object, as in the original.

There is no tense marker like was or did in Indonesian. How do we know this means took (past) and not takes or will take?

Indonesian verbs do not change form for tense (past / present / future).
Mengambil can mean:

  • takes
  • took
  • is taking
  • will take

The actual time is understood from context or from time words, such as:

  • tadi = earlier
  • kemarin = yesterday
  • besok = tomorrow
  • akan = will
  • sudah = already
  • sedang = in the process of

For example:

  • Tadi perawat jaga mengambil sampel darah saya dengan hati-hati.
    = Earlier, the nurse on duty took my blood sample carefully.

  • Besok perawat jaga akan mengambil sampel darah saya.
    = Tomorrow, the nurse on duty will take my blood sample.

In your isolated sentence, an English speaker might translate it as took, but in Indonesian, the bare sentence is time-neutral until context clarifies it.

Why is saya used here and not aku? What is the difference in this kind of sentence?

Both saya and aku mean I / me / my, but they differ in formality and context:

  • saya

    • More formal / neutral
    • Common in workplaces, hospitals, talking to strangers, writing, or when you want to sound polite.
  • aku

    • More informal / intimate
    • Used with close friends, family, or in relaxed situations.

In a hospital-like context, especially in a neutral, written example, saya is the standard polite choice:

  • sampel darah saya = my blood sample (polite/neutral).

You could say sampel darah aku in speech to a close friend:

  • Tadi perawat jaga mengambil sampel darah aku.
    But you would avoid that in formal writing or when speaking politely to staff.
Could this sentence be said in a passive form, like My blood sample was taken by the nurse on duty? How would that look in Indonesian?

Yes. Indonesian has very natural passive constructions. A common passive version of this sentence would be:

  • Sampel darah saya diambil perawat jaga dengan hati-hati.

Breakdown:

  • Sampel darah saya = my blood sample (now the subject)
  • diambil = was taken (passive verb: di-
    • ambil)
  • perawat jaga = by the nurse on duty (agent)
  • dengan hati-hati = carefully

Compare:

  • Active:

    • Perawat jaga mengambil sampel darah saya dengan hati-hati.
    • The focus is on perawat jaga (the nurse).
  • Passive:

    • Sampel darah saya diambil perawat jaga dengan hati-hati.
    • The focus is on sampel darah saya (my blood sample).

Both are correct; which one you choose depends on what you want to emphasize.