Breakdown of Mengingat cuaca buruk, kami menunda latihan sore ini.
Questions & Answers about Mengingat cuaca buruk, kami menunda latihan sore ini.
Literally, mengingat comes from the root ingat (to remember) with the prefix meN-, so it can mean “remembering”.
In this sentence, though, mengingat functions more like the English “considering” / “given (that)”, introducing a reason or background:
- Mengingat cuaca buruk, ...
→ Considering the bad weather, ... / Given the bad weather, ...
So grammatically it’s a verb form behaving like a conjunction or preposition at the start of the sentence, similar to English “Given X, …” or “Considering X, …”.
You can say:
- Karena cuaca buruk, kami menunda latihan sore ini.
This is perfectly correct and natural. The difference is nuance:
Mengingat cuaca buruk
→ slightly more formal, often used in written language, announcements, official messages. It feels like: “Taking into account the bad weather…”Karena cuaca buruk
→ very common, neutral, straightforward “Because of the bad weather…”
Meaning-wise they’re very close; in most everyday contexts you can switch mengingat to karena without causing confusion.
Morphologically, mengingat is a verb (meN- + ingat).
Functionally in this sentence it behaves like a conjunction / preposition-like phrase that introduces a reason, similar to:
- English: “Considering the bad weather, …”
- English: “Given the bad weather, …”
So:
- In a grammar breakdown: it’s a verb form.
- In terms of role in the sentence: it works like a conjunction that links the reason (cuaca buruk) with the main clause (kami menunda latihan sore ini).
Yes. You can also say:
- Kami menunda latihan sore ini mengingat cuaca buruk.
This is grammatical and understandable. Notes:
- At the beginning, it sounds a bit more formal and structured (like in announcements).
- At the end, it can sound slightly more casual or explanatory, as if you add the reason afterward.
Both orders are fine; Indonesian word order is flexible for such adverbial phrases.
Both mean “we”, but:
- kami = we excluding the listener
- kita = we including the listener
In this sentence:
- Kami menunda latihan sore ini.
→ “We are postponing practice (but not including you in the ‘we’).”
If the speaker is talking to someone who is also part of the group postponing the practice (e.g., teammates, coach), kita would be more natural:
- Mengingat cuaca buruk, kita menunda latihan sore ini.
So the choice depends on who’s included in “we” relative to the person being addressed.
Menunda is built from:
- root: tunda = to postpone / to delay
- prefix: meN- → menunda = to postpone / delay (actively)
Common related forms:
ditunda = be postponed (passive)
- Latihan sore ini ditunda.
→ “This afternoon’s practice is postponed.”
- Latihan sore ini ditunda.
penundaan = postponement (noun)
- Penundaan latihan terjadi karena cuaca buruk.
→ “The postponement of practice happened because of bad weather.”
- Penundaan latihan terjadi karena cuaca buruk.
So menunda is the active verb “to postpone.”
Indonesian verbs usually don’t change form for tense. Menunda itself is neutral.
The time is understood from context and time expressions:
- sore ini = this afternoon / this evening (early evening)
Depending on context, the sentence could be interpreted as:
- “We are postponing this afternoon’s practice (now, as a decision).”
- “We have postponed this afternoon’s practice.”
- “We will postpone this afternoon’s practice.”
If you want to be explicit:
- tadi kami menunda… → earlier we postponed…
- akan menunda… → will postpone…
- sudah menunda… → have already postponed…
Latihan is primarily a noun here:
- from root latih (to train) + suffix -an → latihan = training / practice / exercise
In latihan sore ini, it means “this afternoon’s training/practice.”
It can also function verbally in some contexts (especially colloquial speech), but in this sentence it’s clearly a noun modified by sore ini (“this afternoon”).
Both interpretations are fine in English; Indonesian doesn’t sharply distinguish them here.
- latihan sore ini can be understood as:
- “this afternoon’s practice”, or
- “practice this afternoon”
Other similar patterns:
- latihan pagi ini = this morning’s practice
- latihan besok = tomorrow’s practice
- latihan minggu depan = next week’s practice
The time expression comes after latihan and narrows down which practice you mean.
The sentence is slightly formal or neutral-formal, mostly because of mengingat.
- It fits well in:
- announcements
- official messages
- group chats where someone posts a notice
A more casual version in speech might be:
- Karena cuaca lagi jelek, kita batalin latihan sore ini ya.
(Because the weather’s bad, we’re cancelling practice this afternoon.)
Your original sentence is polite and appropriate in most non-slang contexts.
Cuaca buruk is the standard and more formal/neutral way to say “bad weather.”
- buruk = bad, poor (often used in more formal or neutral contexts)
- jelek = bad / ugly (more casual; often about appearance, quality, behavior)
You can hear cuaca jelek in casual speech, but cuaca buruk is more common in writing, announcements, and neutral descriptions.
You might also see:
- cuaca sedang buruk = the weather is currently bad
- cuaca tidak bersahabat = literally “unfriendly weather,” often in news or formal language
Yes, in standard writing it’s good (and usual) to include a comma:
- Mengingat cuaca buruk, kami menunda latihan sore ini.
Reason: Mengingat cuaca buruk is an introductory clause/phrase providing the reason; the comma separates it from the main clause.
If you move the phrase to the end, you typically don’t use a comma:
- Kami menunda latihan sore ini mengingat cuaca buruk.
Spoken Indonesian doesn’t “have commas,” of course, but in writing they help readability.