Breakdown of Saya lebih suka kamus cetak daripada kamus digital.
Questions & Answers about Saya lebih suka kamus cetak daripada kamus digital.
Suka means to like.
Lebih means more.
So lebih suka literally means to like more, which corresponds to English to prefer.
- Saya suka kamus cetak. → I like printed dictionaries.
- Saya lebih suka kamus cetak. → I like printed dictionaries more / I prefer printed dictionaries.
In comparative sentences, lebih suka X daripada Y is the natural way to say I prefer X to Y.
In Indonesian, descriptive words (adjectives) usually come after the noun they describe.
- kamus = dictionary
- cetak = printed
- digital = digital
So:
- kamus cetak = printed dictionary
- kamus digital = digital dictionary
Putting the descriptive word before the noun (like cetak kamus) is normally wrong or would sound very odd in standard Indonesian.
Yes. In this sentence, daripada functions like English than in a comparison.
Structure:
- lebih (adjective/verb) X daripada Y
In this example:
- Saya lebih suka kamus cetak daripada kamus digital.
= I like printed dictionaries more than digital dictionaries.
Other examples:
- Dia lebih tinggi daripada saya. → He/She is taller than me.
- Film itu lebih menarik daripada buku ini. → That movie is more interesting than this book.
You might hear it in casual speech, but it is not standard and can sound unclear or ungrammatical to many speakers.
For a clear, correct comparison of preference, you should use lebih suka:
- ✅ Saya lebih suka kamus cetak daripada kamus digital.
(preferred, standard)
If you remove lebih, listeners might understand you, but the comparative meaning more than isn’t expressed clearly in the grammar anymore.
Indonesian does not use articles like a/an or the, and it usually does not mark plural with an ending like -s.
So kamus can mean:
- a dictionary
- the dictionary
- dictionaries (in general)
In this sentence, kamus cetak and kamus digital are generic: they refer to the types in general, so the natural English translation is:
- printed dictionaries and digital dictionaries
If you really need to show plural, you can use:
- kamus-kamus (reduplication)
- banyak kamus = many dictionaries
- semua kamus = all dictionaries
But in general or habitual statements, Indonesians just use the bare noun.
You’re right:
- mencetak = to print (verb)
- cetak = print / printed (root)
In kamus cetak, cetak is functioning like an adjective: printed.
This is common in Indonesian: a verb root can also act as a modifier after a noun:
- mesin cuci → washing machine (cuci = to wash)
- air minum → drinking water (minum = to drink)
- kamar mandi → bathroom (mandi = to bathe)
- kamus cetak → printed dictionary (cetak = to print)
So kamus cetak is very natural, even though cetak is related to a verb.
Yes. Saya lebih suka X daripada Y is the most common and neutral, but you have options:
Saya lebih memilih kamus cetak daripada kamus digital.
- lebih memilih = literally to choose more, also means to prefer.
- Slightly more formal or deliberate-sounding.
Saya lebih senang kamus cetak daripada kamus digital.
- lebih senang = feel happier/more pleased with.
- A bit more emotional in tone.
Informal speech might also say:
- Saya enaknya pakai kamus cetak, bukan kamus digital.
(Loosely: It’s better for me to use printed dictionaries, not digital ones.)
- Saya enaknya pakai kamus cetak, bukan kamus digital.
But for learners, Saya lebih suka … daripada … is the safest and most useful pattern.
In casual spoken Indonesian, people often omit the subject when it’s obvious from context, so:
- (Saya) lebih suka kamus cetak daripada kamus digital.
can be understood as I prefer printed dictionaries to digital dictionaries if it’s clear we’re talking about your preference.
However:
- In writing or in more formal situations, it’s better to keep Saya.
- For learners, keeping the subject makes your sentences clearer and less ambiguous.
Yes, you can, but the pronoun changes the level of formality and relationship:
- saya
- Neutral, polite, suitable for most situations (formal or semi‑formal).
- aku
- Informal, used with friends, family, or people your age / younger.
- gue / gua, gua, ane, etc.
- Regional or slang forms (e.g. gue in Jakarta), very informal.
The sentence works with either:
- Saya lebih suka kamus cetak daripada kamus digital. (neutral/polite)
- Aku lebih suka kamus cetak daripada kamus digital. (informal/friendly)
For general study materials, saya is usually recommended.
You can use daripada for many kinds of comparisons, not just preferences:
With lebih + adjective (more … than):
- Dia lebih tinggi daripada saya.
= He/She is taller than me.
- Dia lebih tinggi daripada saya.
With lebih + adverb:
- Dia datang lebih cepat daripada kamu.
= He/She arrived earlier than you.
- Dia datang lebih cepat daripada kamu.
With lebih suka / lebih memilih (like in your sentence):
- Saya lebih suka teh daripada kopi.
= I prefer tea to coffee.
- Saya lebih suka teh daripada kopi.
There are also alternatives like dibanding(kan) dengan and ketimbang, but daripada is the most straightforward and widely used.
You can place sekarang (now) in a few natural positions:
- Sekarang saya lebih suka kamus digital.
- Saya sekarang lebih suka kamus digital.
- Saya lebih suka kamus digital sekarang.
All are acceptable; the most neutral is probably:
- Sekarang saya lebih suka kamus digital.
If you still want to keep the explicit comparison:
- Sekarang saya lebih suka kamus digital daripada kamus cetak.
= Now I prefer digital dictionaries to printed ones.
Indonesian often simply repeats the noun, but you can avoid repetition by using yang digital (the digital ones) if the context is clear:
- Saya lebih suka kamus cetak daripada yang digital.
Here:
- yang digital = the digital ones (dictionaries is understood from context).
Both are correct:
- …daripada kamus digital. (more explicit)
- …daripada yang digital. (avoids repetition, sounds natural in context)