Saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi.

Breakdown of Saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi.

saya
I
di
in
mencuci
to wash
kamar mandi
the bathroom
seragam sekolah
the school uniform
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi.

What is the difference between saya and aku? Can I use aku here instead of saya?

Both saya and aku mean “I / me”, but they differ in formality and context.

  • saya
    • More formal and neutral
    • Safe to use in almost any situation (with strangers, at school, at work, with older people)
  • aku
    • More informal, often used with friends, family, or people your own age in casual situations

In your sentence:

  • Saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi. – polite/neutral
  • Aku mencuci seragam sekolah di kamar mandi. – more casual/intimate

Both are grammatically correct; it’s just a difference in tone and relationship with the listener.

Why is it mencuci and not just cuci? What does the me- prefix do?

The base word is cuci = “to wash”.

mencuci is formed with the prefix meN- + cucimencuci.
This prefix usually:

  • Turns a base word into an active verb
  • Often implies doing the action to an object

So:

  • cuci – base form, often used in casual speech or as a command:
    • Cuci seragammu! = Wash your uniform!
  • mencuci – “to wash (something)” as a proper verb in a sentence:
    • Saya mencuci seragam sekolah. = I wash the school uniform.

In standard sentences with a clear subject, mencuci sounds more complete and natural than cuci on its own.

How do I say “my school uniform”? Does seragam sekolah already mean that?

seragam sekolah literally means “school uniform”, without specifying whose it is.

To say “my school uniform”, you add the possessive pronoun saya after the noun phrase:

  • seragam sekolah saya = my school uniform

So you could also say:

  • Saya mencuci seragam sekolah saya di kamar mandi.
    = I wash my school uniform in the bathroom.

In real conversation, Indonesians often leave out the possessive if it’s obvious from context that you are talking about your own uniform, which is why your original sentence is still natural.

Is seragam sekolah one word or two? How does this noun phrase work?

It’s a noun + noun construction:

  • seragam = uniform
  • sekolah = school

In Indonesian, the second noun usually modifies the first one, similar to “school uniform” in English:

  • seragam sekolah = school uniform
  • buku sekolah = school book
  • guru matematika = math teacher

So seragam sekolah is a noun phrase, not a single word, but it functions as one unit: “school uniform”.

Does mencuci mean “wash” in the present, past, or future? Where is the tense?

Indonesian verbs do not change form for tense.
mencuci simply means “to wash / washing / washed”, depending on context.

Your sentence can mean:

  • I am washing the school uniform in the bathroom. (right now)
  • I washed the school uniform in the bathroom. (already done)
  • I usually wash the school uniform in the bathroom. (habit)

To make the time clearer, you add time expressions:

  • Tadi saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
    = I washed (earlier).
  • Sekarang saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
    = I am washing (now).
  • Besok saya akan mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
    = I will wash (tomorrow).
What exactly does di kamar mandi mean? Is it “in” or “at” the bathroom?

di is a preposition that generally means “in / at / on” (location).

  • kamar = room
  • mandi = to bathe
  • kamar mandi = bathroom (literally “bathing room”)

So:

  • di kamar mandi = in the bathroom / in the washroom
    (or “at the bathroom” as a place, depending on context)

If you really want to emphasize inside, you can say:

  • di dalam kamar mandi = inside the bathroom

But in everyday speech, di kamar mandi already implies being in the bathroom.

Can I move di kamar mandi to another place in the sentence?

Yes. Indonesian word order is quite flexible, especially for time and place phrases.

All of these are possible and natural, with slightly different emphasis:

  1. Saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
    – neutral; standard order

  2. Saya di kamar mandi mencuci seragam sekolah.
    – slightly emphasizes the place (“As for me, in the bathroom, I wash the uniform”)

  3. Di kamar mandi saya mencuci seragam sekolah.
    – emphasizes the place even more (“In the bathroom is where I wash the uniform”)

The meaning stays the same, but the focus changes slightly.

Can I drop saya and just say Mencuci seragam sekolah di kamar mandi?

Yes, in the right context. Indonesian often drops the subject if it is already understood.

  • Mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
    Could mean “(I am) washing the school uniform in the bathroom.”

This is common:

  • in notes / messages
  • in responses, when it’s already clear who is doing the action
  • in casual speech, especially if the subject was mentioned in the previous sentence

But in a stand-alone sentence with no context, adding “saya” makes it clearer for learners.

Is seragam singular or plural? How do I say “school uniforms” (more than one)?

Indonesian nouns usually do not change form for singular vs plural.

  • seragam sekolah can mean:
    • a school uniform
    • school uniforms
      depending on context.

To make it clearly plural, people may:

  • use a number or quantifier:
    • tiga seragam sekolah = three school uniforms
    • banyak seragam sekolah = many school uniforms
  • or reduplicate the noun (more spoken/informal):
    • seragam-seragam sekolah = school uniforms

Your sentence most naturally sounds like one uniform, but grammatically it could be more than one.

Are there other ways to say kamar mandi, like “toilet” or “restroom”?

Yes, there are several common alternatives, with slightly different nuances:

  • kamar mandi – bathroom / washroom (general, neutral)
  • kamar kecil – literally “small room”; polite/euphemistic “restroom”
  • toilet – borrowed from English, common in speech and on signs
  • WC (pronounced “weh-ceh”) – from “water closet”; also common on signs

Your sentence with alternatives:

  • Saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
  • Saya mencuci seragam sekolah di kamar kecil.
  • Saya mencuci seragam sekolah di toilet.

All are understandable; kamar mandi is very commonly used in homes.