Breakdown of Saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
Questions & Answers about Saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
Both saya and aku mean “I / me”, but they differ in formality and context.
- saya
- More formal and neutral
- Safe to use in almost any situation (with strangers, at school, at work, with older people)
- aku
- More informal, often used with friends, family, or people your own age in casual situations
In your sentence:
- Saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi. – polite/neutral
- Aku mencuci seragam sekolah di kamar mandi. – more casual/intimate
Both are grammatically correct; it’s just a difference in tone and relationship with the listener.
The base word is cuci = “to wash”.
mencuci is formed with the prefix meN- + cuci → mencuci.
This prefix usually:
- Turns a base word into an active verb
- Often implies doing the action to an object
So:
- cuci – base form, often used in casual speech or as a command:
- Cuci seragammu! = Wash your uniform!
- mencuci – “to wash (something)” as a proper verb in a sentence:
- Saya mencuci seragam sekolah. = I wash the school uniform.
In standard sentences with a clear subject, mencuci sounds more complete and natural than cuci on its own.
seragam sekolah literally means “school uniform”, without specifying whose it is.
To say “my school uniform”, you add the possessive pronoun saya after the noun phrase:
- seragam sekolah saya = my school uniform
So you could also say:
- Saya mencuci seragam sekolah saya di kamar mandi.
= I wash my school uniform in the bathroom.
In real conversation, Indonesians often leave out the possessive if it’s obvious from context that you are talking about your own uniform, which is why your original sentence is still natural.
It’s a noun + noun construction:
- seragam = uniform
- sekolah = school
In Indonesian, the second noun usually modifies the first one, similar to “school uniform” in English:
- seragam sekolah = school uniform
- buku sekolah = school book
- guru matematika = math teacher
So seragam sekolah is a noun phrase, not a single word, but it functions as one unit: “school uniform”.
Indonesian verbs do not change form for tense.
mencuci simply means “to wash / washing / washed”, depending on context.
Your sentence can mean:
- I am washing the school uniform in the bathroom. (right now)
- I washed the school uniform in the bathroom. (already done)
- I usually wash the school uniform in the bathroom. (habit)
To make the time clearer, you add time expressions:
- Tadi saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
= I washed (earlier). - Sekarang saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
= I am washing (now). - Besok saya akan mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
= I will wash (tomorrow).
di is a preposition that generally means “in / at / on” (location).
- kamar = room
- mandi = to bathe
- kamar mandi = bathroom (literally “bathing room”)
So:
- di kamar mandi = in the bathroom / in the washroom
(or “at the bathroom” as a place, depending on context)
If you really want to emphasize inside, you can say:
- di dalam kamar mandi = inside the bathroom
But in everyday speech, di kamar mandi already implies being in the bathroom.
Yes. Indonesian word order is quite flexible, especially for time and place phrases.
All of these are possible and natural, with slightly different emphasis:
Saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
– neutral; standard orderSaya di kamar mandi mencuci seragam sekolah.
– slightly emphasizes the place (“As for me, in the bathroom, I wash the uniform”)Di kamar mandi saya mencuci seragam sekolah.
– emphasizes the place even more (“In the bathroom is where I wash the uniform”)
The meaning stays the same, but the focus changes slightly.
Yes, in the right context. Indonesian often drops the subject if it is already understood.
- Mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
Could mean “(I am) washing the school uniform in the bathroom.”
This is common:
- in notes / messages
- in responses, when it’s already clear who is doing the action
- in casual speech, especially if the subject was mentioned in the previous sentence
But in a stand-alone sentence with no context, adding “saya” makes it clearer for learners.
Indonesian nouns usually do not change form for singular vs plural.
- seragam sekolah can mean:
- a school uniform
- school uniforms
depending on context.
To make it clearly plural, people may:
- use a number or quantifier:
- tiga seragam sekolah = three school uniforms
- banyak seragam sekolah = many school uniforms
- or reduplicate the noun (more spoken/informal):
- seragam-seragam sekolah = school uniforms
Your sentence most naturally sounds like one uniform, but grammatically it could be more than one.
Yes, there are several common alternatives, with slightly different nuances:
- kamar mandi – bathroom / washroom (general, neutral)
- kamar kecil – literally “small room”; polite/euphemistic “restroom”
- toilet – borrowed from English, common in speech and on signs
- WC (pronounced “weh-ceh”) – from “water closet”; also common on signs
Your sentence with alternatives:
- Saya mencuci seragam sekolah di kamar mandi.
- Saya mencuci seragam sekolah di kamar kecil.
- Saya mencuci seragam sekolah di toilet.
All are understandable; kamar mandi is very commonly used in homes.