Breakdown of Latihan kebugaran intensif membantu menjaga berat badan saya.
Questions & Answers about Latihan kebugaran intensif membantu menjaga berat badan saya.
Literally:
- latihan = training / exercise / practice
- kebugaran = fitness (from bugar = fit, in good physical condition)
So latihan kebugaran literally means fitness training or fitness exercises.
It’s not a strict idiom, but it is a very natural, common collocation in Indonesian for things like workouts, gym routines, and general fitness training.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun, unlike English.
- English: intensive fitness training (adjective before noun)
- Indonesian: latihan kebugaran intensif (noun phrase + adjective)
So the pattern is:
- latihan (training)
- kebugaran (fitness – describes what kind of training)
- intensif (intensive – describes the style/degree of that training)
That order sounds unnatural and confusing.
- latihan kebugaran intensif is the normal and clear order:
- main noun: latihan
- what kind of training: kebugaran (fitness)
- description: intensif
If you put intensif in the middle (latihan intensif kebugaran), it breaks up the natural pairing of latihan kebugaran and can be harder to process for native speakers. Stick to latihan kebugaran intensif.
Both can translate as to help, but:
- membantu is more general and is often used for helping a process or result.
- menolong has a stronger nuance of rescuing or helping a person in need.
In this sentence, we are talking about an activity (intensive fitness training) helping to maintain body weight. That’s a process, not a rescue situation.
So membantu is natural here; menolong would sound odd.
Correct:
- Latihan kebugaran intensif membantu menjaga berat badan saya.
This is a very common structure in Indonesian:
- membantu = to help
- menjaga = to maintain / to keep / to guard
The pattern is: [verb 1] + [verb 2], where verb 1 describes helping, wanting, starting, etc., and verb 2 is the actual action:
- membantu menjaga = help (to) maintain
- ingin belajar = want (to) study
- mulai bekerja = start (to) work
You can often translate it into English with “to” between the verbs, but Indonesian doesn’t need an extra word like “to”:
- membantu menjaga = helps to maintain
Yes, membantu untuk menjaga is grammatically acceptable, and you will see it.
However, in modern, natural Indonesian, untuk is usually dropped in this pattern unless there is a special emphasis.
So:
- More natural and concise: membantu menjaga
- Also possible but a bit heavier: membantu untuk menjaga
Yes, the core meaning of menjaga is to guard / to look after / to keep.
In this context, menjaga berat badan means to keep (your) weight in a desired range, or simply to maintain your weight.
So:
- menjaga rumah = to guard/look after the house
- menjaga anak = to look after a child
- menjaga kesehatan = to maintain health
- menjaga berat badan = to maintain body weight
Indonesian uses a noun + possessor order:
- berat badan saya
- berat badan = body weight
- saya = my
So the pattern is:
- English: my body weight (possessor before noun)
- Indonesian: berat badan saya (noun followed by possessor)
Other examples:
- rumah saya = my house
- mobil dia = his/her car
- nama mereka = their name
Yes:
- berat badan saya and berat badanku both mean my body weight / my weight.
Differences:
- saya is neutral–formal, very widely usable.
- -ku is more informal and personal, often in speech, texting, or creative writing.
In a neutral sentence like this, berat badan saya is the safest and most standard choice.
They are related but not the same:
- kebugaran = fitness (physical condition, stamina, being in shape)
- kesehatan = health (overall health, medical condition)
You wouldn’t normally say latihan kesehatan; it sounds strange. You can say:
- latihan kebugaran = fitness training / workout
- menjaga kesehatan = to maintain health
So this sentence is specifically about fitness training, not general health training.
Literally, berat = weight, badan = body. Together:
- berat badan = body weight
In everyday health/fitness contexts, berat badan is the usual phrase for weight (in the sense of body weight).
People might also just say berat if the context is clear, but berat badan is the normal, clear expression when talking about someone’s weight:
- Berat badan saya turun. = My weight went down.
- Berat badan saya naik. = My weight went up.
Yes, grammatically you can, and it would then mean “Intensive fitness training helps maintain body weight (in general).”
The difference:
- berat badan saya = specifically my weight
- berat badan = body weight in general / people’s body weight
So if you are talking about yourself, keep saya; if you’re making a general statement, you can omit it.
The basic structure is:
- Latihan kebugaran intensif – subject noun phrase
- membantu menjaga – verb phrase (helps to maintain)
- berat badan saya – object noun phrase
So in order:
- Subject: Latihan kebugaran intensif
- Verb: membantu
- another verb menjaga
- Object: berat badan saya
This follows the common Indonesian pattern: S–V–O (Subject–Verb–Object).