Breakdown of Saya memasak ayam goreng di kompor gas.
Questions & Answers about Saya memasak ayam goreng di kompor gas.
Indonesian verbs do not change form for tense, so memasak on its own can mean:
- I cook (habitual / general fact)
- I am cooking (right now)
- I cooked (in the past)
- even I will cook (in the future), depending on context
In Saya memasak ayam goreng di kompor gas, the time is understood from context, or from additional words such as:
- tadi (earlier): Saya tadi memasak ayam goreng di kompor gas. – I cooked earlier.
- sedang (in the middle of doing): Saya sedang memasak ayam goreng di kompor gas. – I am cooking right now.
- nanti (later): Nanti saya memasak ayam goreng di kompor gas. – I will cook later.
So the basic sentence is tenseless; your listener decides the time from context.
Masak is the root word meaning to cook / cooked.
Memasak is the active verb form with the prefix me-, and it is the most neutral written / formal form for to cook:
Saya memasak ayam. – I cook chicken / I am cooking chicken.
In everyday speech, Indonesians very often just say masak as the verb:
- Saya masak ayam. – less formal, very common in conversation.
So:
- memasak = standard, slightly more formal, textbook form
- masak = informal conversational verb form or an adjective meaning cooked
Context tells which one is meant. In your sentence, using memasak is completely correct and sounds neutral–formal.
You can drop Saya, but it changes how the sentence feels:
Saya memasak ayam goreng di kompor gas.
Clear statement: I cook / am cooking fried chicken on the gas stove.Memasak ayam goreng di kompor gas.
Looks more like:- a fragment (e.g. in a list: “Hobinya: memasak ayam goreng di kompor gas.”), or
- an instruction / headline, not a full “I” sentence.
Indonesian often drops subject pronouns when the subject is already obvious from context, but for a stand‑alone sentence it’s more natural to keep Saya if you mean I.
Both mean I, but they differ in formality and social distance:
Saya
- More formal / polite / neutral
- Safe for talking to strangers, older people, at work, in writing
- Works almost everywhere
Aku
- More informal / intimate
- Used with close friends, family, romantic partners
- Common in songs, social media, among young people
Your sentence with aku:
- Aku memasak ayam goreng di kompor gas. – sounds more casual / intimate.
Grammatically, both are correct. Choose based on how close you are to the listener and the level of formality.
In Indonesian, the typical pattern is:
Noun + describing word (adjective or participle)
So:
- ayam = chicken
- goreng = fried (from the verb menggoreng = to fry)
ayam goreng literally means fried chicken (chicken that is fried).
If you say goreng ayam, goreng is usually understood as a verb:
- Saya menggoreng ayam. – I am frying chicken.
- Informally: Saya goreng ayam.
So:
- ayam goreng = the dish / the thing (fried chicken)
- (meng)goreng ayam = the action (to fry chicken)
In ayam goreng, goreng functions like an adjective or past participle: fried.
Indonesian often uses verb roots directly as modifiers:
- ikan bakar – grilled fish (bakar from membakar = to grill / burn)
- nasi goreng – fried rice
- roti panggang – toasted bread (panggang from memanggang)
So:
- menggoreng = to fry (full verb)
- goreng as a verb (informal): Saya goreng ayam.
- goreng as an adjective/participle in a noun phrase: ayam goreng (fried chicken)
By default, ayam goreng is understood as fried chicken (already fried), i.e., the dish.
If you want to clearly say chicken that is being fried (right now), you would usually phrase it differently:
- ayam yang sedang digoreng – chicken that is being fried
- ayam yang lagi digoreng – (more informal)
So in your sentence, ayam goreng is naturally interpreted as fried chicken, not necessarily “in the process of frying.”
There are two different di in Indonesian:
The preposition di (separate word)
- Means at / in / on (location)
- Always written separately from the noun:
- di rumah – at home
- di sekolah – at school
- di kompor gas – on the gas stove
The passive prefix di- (attached to verbs)
- Used to form passive verbs:
- masak → dimasak – is cooked / was cooked
- goreng → digoreng – is fried / was fried
- Always attached to the verb: no space
- Used to form passive verbs:
Spelling rule to remember:
- di + space + noun → preposition (place)
- di- + verb (no space) → passive verb prefix
In di kompor gas, this is the preposition indicating location.
Literally, di kompor gas means at / on (the) gas stove. Indonesian does not mark articles (a / the) the way English does.
Possible translations:
- I cook fried chicken on the gas stove.
- I cook fried chicken on a gas stove.
If you want to be more specific in Indonesian:
- di atas kompor gas – on top of the gas stove (emphasizes the surface)
- di dekat kompor gas – near the gas stove
- di kompor listrik – on an electric stove (contrast with gas)
But in everyday speech, di kompor gas is perfectly natural and usually understood as on the gas stove.
Kompor gas is a noun–noun phrase:
- kompor = stove / cooker
- gas = gas
Together: kompor gas = gas stove.
In Indonesian, this Noun 1 + Noun 2 pattern is very common to show what kind/type something is:
- kompor listrik – electric stove
- mobil bensin – gasoline car
- kartu kredit – credit card
- rumah sakit – hospital (literally “sick house”)
So gas is not an adjective in the English grammatical sense, but in Indonesian it acts like a noun modifier describing the type of stove.
Saya memasak ayam goreng di kompor gas. sounds neutral to slightly formal because of:
- saya (politer / more formal pronoun)
- memasak (full me- verb form)
To make it:
More formal/polished (e.g. in writing):
- You could add time markers or connect it in a longer text, but this sentence is already acceptable as is.
More casual / conversational:
- Aku masak ayam goreng di kompor gas.
- Aku lagi masak ayam goreng di kompor gas nih. (very informal, with lagi and nih)
Active voice (your sentence):
- Saya memasak ayam goreng di kompor gas.
I cook / am cooking fried chicken on the gas stove.
Passive voice:
- Ayam goreng dimasak di kompor gas (oleh saya).
The fried chicken is (being) cooked on the gas stove (by me).
Notes:
- dimasak = is / was cooked (passive form of memasak)
- oleh saya (by me) is optional and often omitted.
In Indonesian, passive often puts more focus on the object (fried chicken) than on the doer.
Adding sedang marks an action in progress right now:
Saya memasak ayam goreng di kompor gas.
Could be present, past, or general habit, depending on context.Saya sedang memasak ayam goreng di kompor gas.
Very clearly: I am (currently) cooking fried chicken on the gas stove.
Informal alternative:
- Saya lagi masak ayam goreng di kompor gas. – same idea, more casual.
So sedang (or lagi) makes the “continuous” meaning explicit.
Yes, there is a nuance difference:
Saya memasak ayam goreng di kompor gas.
- Focuses on cooking fried chicken as a dish.
- ayam goreng = “fried chicken” (the specific type of food).
Saya menggoreng ayam di kompor gas.
- Focuses on the action of frying chicken.
- You are explicitly saying you are frying it (maybe to become fried chicken, but the emphasis is on the process).
In many real contexts, people might use them interchangeably, but:
- memasak ayam goreng = cooking the dish “fried chicken”
- menggoreng ayam = performing the frying action on chicken
Indonesian does not use articles like a / an / the, so ayam goreng by itself is flexible:
- Saya memasak ayam goreng.
Could be:- I cook fried chicken.
- I cook some fried chicken.
- I cook the fried chicken.
Context usually makes it clear. If you want to be explicit:
- some fried chicken:
- beberapa potong ayam goreng – a few pieces of fried chicken
- sedikit ayam goreng – a little (bit of) fried chicken
- the fried chicken (previously known/specific):
- ayam goreng itu – that / the fried chicken
- ayam goreng tadi – the fried chicken from earlier / that we mentioned
But in everyday conversation, just ayam goreng is usually enough, and people understand from context whether it’s specific or not.