Breakdown of Cucian menumpuk di keranjang.
Questions & Answers about Cucian menumpuk di keranjang.
Cucian comes from the verb cuci (to wash) + the suffix -an.
So literally it means “things that are (to be) washed / have been washed”.
In everyday context, cucian usually means laundry (clothes that need to be washed or have been washed), but depending on context it can also mean things like dishes to be washed, etc. In this sentence, it’s naturally understood as laundry.
Indonesian normally doesn’t mark singular vs plural on the noun.
Cucian here can mean:
- “the laundry” as an uncountable mass, or
- “lots of items of laundry” (many clothes, towels, etc.).
If you really want to emphasize that there is a lot, you can add banyak:
- Banyak cucian menumpuk di keranjang. – There’s a lot of laundry piling up in the basket.
Menumpuk comes from the root tumpuk (pile/stack) with the prefix meN-, giving a verb meaning roughly “to pile up / to accumulate / to form a pile”.
In this sentence:
- Cucian = subject
- menumpuk = “is piling up” / “is accumulating”
So Cucian menumpuk ≈ “The laundry is piling up” or “The laundry has piled up (into a heap)”.
It can express both, depending on context:
- As an action in progress:
Cucian sedang menumpuk di keranjang. – The laundry is in the process of piling up. - As a resulting state:
Cucian menumpuk di keranjang. – The laundry (now) is piled up in the basket / has piled up.
Without extra words like sedang, the sentence can be understood as a general situation or current state.
You don’t need it.
- Cucian menumpuk di keranjang.
Natural, and already understood as a current situation: “The laundry is piling up / has piled up in the basket.” - Cucian sedang menumpuk di keranjang.
Adds more focus to the ongoing process: “The laundry is (currently) piling up in the basket.”
Both are correct; sedang is optional.
Di is a general preposition meaning “at / in / on,” depending on the noun and context.
For keranjang (basket), di keranjang is usually understood as “in the basket”, because baskets normally hold things inside. In some contexts, it could mean “on the basket,” but the default mental image is “in.”
Both are correct:
- di keranjang – “in the basket / at the basket”. This is the usual, simple way to say it.
- di dalam keranjang – literally “inside the basket”.
This slightly emphasizes the interior of the basket, but in many everyday contexts it doesn’t change the meaning much.
In casual speech, di keranjang is more common and perfectly natural.
Indonesian doesn’t use articles like “a” or “the”.
Keranjang by itself can mean:
- “a basket” or
- “the basket”,
depending on what the listener already knows from context.
If you need to specify “that basket,” you’d say keranjang itu, and for “this basket,” keranjang ini:
- Cucian menumpuk di keranjang itu. – The laundry is piling up in that basket.
You could say:
- Ada cucian menumpuk di keranjang.
This literally foregrounds existence: “There is laundry piling up in the basket.”
But Cucian menumpuk di keranjang is already a complete sentence:
- Cucian = subject
- menumpuk = verb
It directly states the situation about the laundry, not just its existence. The version without ada is slightly more direct and is very natural.
Yes.
- Cucian menumpuk di keranjang. – neutral order; focus is naturally on the subject cucian.
- Di keranjang, cucian menumpuk. – puts slight emphasis on the location “in the basket.”
Both are grammatical. The second sounds a bit more like you’re setting the scene: “In the basket, the laundry is piling up.”
You can mark possession in a few ways:
- Cucianku menumpuk di keranjang. – My laundry is piling up in the basket.
- Cucian saya menumpuk di keranjang. – Same meaning, a bit more neutral/formal.
- Cucian aku menumpuk di keranjang. – Very casual, with aku.
-ku is a possessive suffix (“my”) attached directly to the noun: cucian → cucianku.
In this sentence, di is a preposition, not a verbal prefix.
- di keranjang = “in the basket / at the basket.”
The passive prefix di- attaches to verbs (e.g. ditumpuk, dicuci).
Here, di stands alone before a noun (keranjang), so it functions as a preposition of place.
Yes. It’s very natural and neutral in tone; you might say it when complaining or just describing a situation:
- Aduh, cucian menumpuk di keranjang. – Ugh, the laundry is piling up in the basket.
It’s neither rude nor formal—just normal, everyday Indonesian.
Indonesian usually uses time expressions, not verb changes, to mark tense:
- Tadi cucian menumpuk di keranjang. – Earlier, the laundry piled up in the basket.
- Kemarin cucian menumpuk di keranjang. – Yesterday, the laundry piled up in the basket.
- Besok cucian akan menumpuk di keranjang. – Tomorrow the laundry will pile up in the basket.
- Nanti cucian menumpuk di keranjang. – Later, the laundry will pile up in the basket.
The verb menumpuk itself doesn’t change form for past/present/future.