Breakdown of Saya menghargai lawan di pertandingan debat.
Questions & Answers about Saya menghargai lawan di pertandingan debat.
Menghargai literally comes from harga (price/value) and means “to value.”
In context, it usually covers English ideas like:
- to appreciate (recognize someone’s effort or quality)
- to respect (treat someone with consideration)
- sometimes to value
In this sentence, menghargai is closer to “to respect / appreciate (as an opponent)”, not “to say thank you.”
For “to thank,” Indonesian normally uses berterima kasih, not menghargai.
Lawan is usually neutral and means opponent / the other side in:
- sports: lawan main (opponent in a game)
- debates: lawan debat
- grammar/logic: lawan kata (antonym)
Musuh means enemy, with a strong negative or hostile feeling.
So:
- lawan = person on the other side of a contest, argument, game (can be respected)
- musuh = enemy (conflict, hostility)
In this sentence, lawan is exactly “opponent,” not “enemy.”
In Indonesian, possession is often left implicit when it’s clear from context.
If you are talking about your own debate experience, lawan will naturally be understood as “my opponent” without saying saya again.
You could say:
- Saya menghargai lawan saya di pertandingan debat.
→ Very clear: “I appreciate my opponent in the debate competition.”
But Saya menghargai lawan di pertandingan debat. is completely natural if everyone already knows we’re talking about your debate.
Yes, grammatically you can:
- Saya menghargai lawan di pertandingan debat.
- Aku menghargai lawan di pertandingan debat.
Both mean the same, but:
- Saya is more formal / neutral (speeches, writing, polite conversation, talking to strangers, teachers, seniors).
- Aku is more informal / intimate (friends, close family, songs, diaries).
Choose based on relationship and situation. In a formal reflection or speech about debating, Saya is more appropriate.
Both can often be translated as “to respect,” but there are nuances:
menghargai
- to value, to appreciate
- focuses on recognizing effort, contribution, or quality
- common for: opinions, work, time, feelings, efforts
- e.g. Saya menghargai pendapatmu. (I appreciate your opinion.)
menghormati
- to honor, to show (formal) respect
- stronger, more ceremonial or about status
- common for: parents, teachers, guests, rules, traditions
- e.g. Kita harus menghormati guru. (We must respect/honor teachers.)
In a debate context, menghargai lawan suggests appreciating them as a good, worthy opponent.
Menghormati lawan would put more weight on formal respect or honor, which is also possible but a bit different in feel.
Menghargai has this structure:
- meN- (prefix marking an active verb)
- harga (root: price, value)
- -i (suffix often meaning “to do [root] to/for something or someone”)
So menghargai literally is “to give value to someone/something,” → to value / appreciate / respect.
Practical points:
It is a transitive verb: it normally needs an object.
You say: Saya menghargai lawan.
Saying only Saya menghargai. feels incomplete: “I appreciate (what?)”Many everyday verbs follow similar patterns:
- mengajari (from ajar) – to teach someone
- mengisi (from isi) – to fill something
- mengakhiri (from akhir) – to end something
Di is the basic preposition for location: “at / in / on,” depending on context.
Here, di pertandingan debat can be understood as:
- “at the debate competition/match”
- “in the debate competition/match”
- and by extension, “during the debate competition/match”
You could also say:
- pada pertandingan debat
→ more formal; often used in writing and announcements.
Di is more neutral and common in everyday speech and writing.
You can say dalam pertandingan debat, but the nuance changes slightly:
di pertandingan debat
→ focuses on place/time: at that event, in that match.dalam pertandingan debat
→ more like “within the context of the debate competition”,
sounds a bit more formal/abstract.
For a simple statement about what you do at that event, di pertandingan debat is the most natural choice.
You can move the phrase di pertandingan debat for emphasis, as long as you keep the verb and its object together:
Saya menghargai lawan di pertandingan debat.
→ neutral, very natural.Di pertandingan debat, saya menghargai lawan.
→ emphasizes the setting (“In/at the debate competition, I appreciate my opponent.”)
Avoid splitting menghargai and lawan in a way that sounds unnatural:
- ✗ Saya di pertandingan debat menghargai lawan.
→ understandable but clumsy.
Rule of thumb: keep [subject] [verb] [object] together; put time/place at the beginning or the end.
- pertandingan = match, contest (often implies two sides competing)
- debat = debate
- pertandingan debat = a debate match/contest (often between two teams/sides)
Other options:
- lomba debat = debate competition (could be a whole event with many rounds/teams)
- kompetisi debat = debate competition (more formal, often large-scale)
- just debat = the activity of debating or one debate session, not clearly framed as a formal competition.
So:
- Saya menghargai lawan di pertandingan debat.
→ Sounds like you’re talking about a specific debate match.
You could say lomba debat or kompetisi debat if you want to stress the broader competition, not just a single match.