Breakdown of Moderator juga mengatur sesi tanya jawab supaya semua peserta dapat giliran.
Questions & Answers about Moderator juga mengatur sesi tanya jawab supaya semua peserta dapat giliran.
Indonesian does not use articles like English the, a, or an.
The bare noun moderator can mean:
- the moderator (a specific one known in the context)
- a moderator (one of several)
- moderators (in general), depending on context.
Here, the situation (a specific event or meeting) makes it clear we are talking about the moderator of that event, so no extra word is needed in Indonesian.
It is capitalized here simply because it is the first word in the sentence.
In general:
- moderator (lowercase) is the normal form for the role or job title.
- It may be capitalized in some formal documents or name tags (like Moderator) as a kind of label, but that is a style choice, not a grammar rule.
So, if moderator appears in the middle of a normal sentence, it is usually lowercase:
Dalam rapat ini, moderator akan menjelaskan aturannya.
juga means also, too, or as well.
In this sentence:
Moderator juga mengatur sesi tanya jawab…
it means the moderator did this in addition to other tasks.
Common positions:
- After the subject: Moderator juga mengatur… (very natural)
- After another word for emphasis: Moderator mengatur juga sesi tanya jawab… (less common, can sound awkward here)
You usually do not put juga at the very start here (Juga moderator… sounds unusual). The most natural choice in this sentence is exactly what you see: subject + juga + verb.
mengatur means to arrange, to organize, or to manage.
It comes from:
- Root: atur (arrange, put in order)
- Prefix: meN- → becomes meng- before vowels or certain consonants
- meN- + atur → mengatur
The prefix meN- usually turns a root into an active verb with a subject acting on an object.
So:
- mengatur sesi tanya jawab = to organize the Q&A session
- Subject: Moderator
- Verb: mengatur
- Object: sesi tanya jawab
Breakdown:
- sesi = session
- tanya = ask / question
- jawab = answer
tanya jawab is a fixed pairing of two verbs/nouns that together mean question and answer, like Q & A.
So sesi tanya jawab is literally question–answer session, which in natural English is a Q&A session or a question-and-answer session.
You will see both:
- tanya jawab (with a space)
- tanya-jawab (with a hyphen)
Both are used in real life; style guides differ. Many modern Indonesian texts write it as two words for common pairs like tanya jawab, jual beli, hidup mati, etc.
For learners, it is enough to know that tanya jawab functions as a single fixed expression meaning Q&A, regardless of whether there is a hyphen.
In this sentence, supaya means so that or in order that. It introduces a clause that expresses purpose or desired result.
- supaya semua peserta dapat giliran
= so that all participants can/get a turn
Comparison:
supaya and agar are very similar and often interchangeable.
- supaya is slightly more informal/neutral.
- agar is slightly more formal or bookish.
untuk usually links to a verb or noun phrase, not a full clause with its own subject and verb.
- untuk memberi kesempatan kepada semua peserta
(to give an opportunity to all participants)
- untuk memberi kesempatan kepada semua peserta
Here, because we have a full clause (semua peserta dapat giliran), supaya (or agar) is the natural choice.
dapat has two common meanings:
- can / be able to (similar to bisa)
- get / receive / obtain
In dapat giliran, it means to get a turn or to receive a turn.
That is the usual interpretation when dapat is followed by a noun:
- dapat hadiah = get a prize
- dapat pekerjaan = get a job
- dapat kabar = receive news
If dapat is followed by a verb, it often means can:
- dapat datang = can come
- dapat melihat = can see
So context and what comes after dapat tell you which meaning is intended.
Yes, you can.
- dapat giliran
- mendapat giliran
Both are grammatical and both mean get a turn.
Nuance:
- dapat on its own is very common in everyday speech and writing.
- mendapat sounds a bit more formal or complete, and is very frequent in written or news-style Indonesian.
In this particular sentence, dapat giliran sounds natural and neutral.
giliran means a turn in a sequence – your place in an order of people doing something one by one.
Examples:
- Sekarang giliran saya. = Now it’s my turn.
- Tunggu giliran kamu. = Wait for your turn.
kesempatan means opportunity or chance in a broader sense, not necessarily about taking turns.
- Dia punya kesempatan belajar di luar negeri.
= He/She has an opportunity to study abroad.
In this sentence, giliran is better than kesempatan, because it is specifically about each participant having their turn to ask questions or speak.
Indonesian nouns usually do not change form for plural. peserta can mean:
- participant
- participants
Plural meaning is shown by context or by words like:
- semua peserta = all participants
- para peserta = the participants (a group)
- banyak peserta = many participants
Here, semua (all) clearly shows the plural meaning, so peserta stays in its base form.
Indonesian verbs normally do not change form for tense. mengatur is the same form whether the action is past, present, or future.
Time is understood from context or from time words:
- tadi (earlier, just now)
- kemarin (yesterday)
- besok (tomorrow)
- akan (will)
- sedang (currently/now, for ongoing action)
So:
Kemarin, moderator juga mengatur sesi tanya jawab…
= Yesterday, the moderator also organized… (past)Sekarang, moderator juga mengatur sesi tanya jawab…
= Now, the moderator is also organizing… (present)
Without any time word, you rely on the broader context in the conversation or text. In many explanations or narratives, English will translate it as past: The moderator also organized…
The basic word order is Subject–Verb–Object–(Purpose clause), and that is the most natural:
- Moderator (subject)
- juga mengatur (verb phrase)
- sesi tanya jawab (object)
- supaya semua peserta dapat giliran (purpose clause)
You can sometimes move the purpose clause to the front for emphasis or in writing:
- Supaya semua peserta dapat giliran, moderator juga mengatur sesi tanya jawab.
This is still correct and means the same thing, just with a different emphasis.
Moving the verb and object around inside the main clause (for example, putting sesi tanya jawab before mengatur) usually sounds unnatural in Indonesian, so the given order is best.