Breakdown of Kami melihat matahari terbenam di tepi danau.
Questions & Answers about Kami melihat matahari terbenam di tepi danau.
Both mean we, but:
- kami = we (not including the person you’re talking to) – exclusive we
- kita = we (including the person you’re talking to) – inclusive we
Kami melihat matahari terbenam di tepi danau implies:
- The speaker and their group watched the sunset.
- The listener was not part of that group.
If the listener was also there, you would normally say:
Kita melihat matahari terbenam di tepi danau.
Indonesian does not use articles like the or a/an.
- matahari can mean the sun or a sun depending on context.
- danau can mean the lake or a lake.
Context tells you whether English should use the or a, so:
Kami melihat matahari terbenam di tepi danau.
can be translated as:
- We saw *the sunset at the lake.*
- or We saw *a sunset at a lake.*
The Indonesian sentence itself doesn’t mark that difference.
It can work in both ways, depending on context:
As a noun phrase (thing):
- matahari terbenam ≈ sunset
- Example: Saya suka matahari terbenam. – I like sunsets.
As a descriptive phrase:
- matahari = sun
- terbenam = sunk / setting / in the state of going down
So matahari terbenam also literally means the sun (that is) setting/has set.
In your sentence, it’s most natural to understand it as watching the sunset.
ter- is a common prefix with several functions. In terbenam, it mainly expresses a state or result:
- benam = to sink (root)
- terbenam = in a sunk state / has sunk / is setting
So matahari terbenam is the sun in the state of having sunk / sinking → sunset.
You’ll see similar patterns:
- matahari terbit – sunrise (sun that has risen / is rising)
- pintu tertutup – the door is closed
- piring terjatuh – the plate has fallen / is in a fallen state
You can, but there’s a nuance:
- terbenam – the usual, neutral word used for the sun setting.
- tenggelam – to sink, usually for things going under water (a ship, a person, an object).
People sometimes say matahari tenggelam, but it can sound more poetic or less standard.
For everyday, natural speech, matahari terbenam is the default for sunset.
melihat = to see, to look at (neutral, widest usage)
- Kami melihat matahari terbenam. – We saw / watched the sunset.
menonton = to watch something like a show, movie, game (more like watch as entertainment).
- menonton film, menonton TV, menonton pertandingan.
melihatkan is a different verb (to show something to someone), and would be wrong here.
You can say:
- Kami menonton matahari terbenam.
but melihat is more neutral and common. Menonton can sound like you’re treating the sunset as a “show.”
Indonesian verbs don’t change form for tense. Melihat can mean:
- see / are seeing / saw
Time is usually shown by context or time words:
Kemarin kami melihat matahari terbenam di tepi danau.
– Yesterday we saw the sunset at the lake.Nanti sore kami akan melihat matahari terbenam.
– This afternoon we will watch the sunset.
In your isolated sentence, English speakers naturally interpret it as past, but Indonesian itself doesn’t specify that.
Yes:
- di = at / on / in (location preposition)
- tepi = edge, side, bank (of something)
- danau = lake
So di tepi danau = at the edge of the lake, by the lake, on the lakeshore.
A common synonym is di pinggir danau, which has a very similar meaning (by the side of the lake).
Yes. You can move the place phrase around for emphasis or style:
Kami melihat matahari terbenam di tepi danau.
(Neutral order; place comes at the end.)Di tepi danau, kami melihat matahari terbenam.
(Emphasizes at the lake.)Kami di tepi danau melihat matahari terbenam.
(Also possible; slightly more marked, but still acceptable.)
All are grammatically correct; the basic meaning stays the same.
You can, but the function changes:
- Melihat matahari terbenam di tepi danau.
As a standalone sentence, this often sounds like:- a note/title: Watching the sunset at the lake
- or a fragment, not a full statement with a clear subject.
In normal full sentences, you usually keep the subject (kami).
Omitting kami is fine in:
- captions: Melihat matahari terbenam di tepi danau.
- diary headings, to‑do lists, etc.
Yes, in the sense of one occurrence of a sunset, you can treat it as countable:
- Kami menikmati satu matahari terbenam yang sangat indah.
– We enjoyed one very beautiful sunset.
More natural, though, is to use a general noun like:
- satu kali matahari terbenam – one sunset time/event
- beberapa matahari terbenam yang indah – several beautiful sunsets
Yes, a few related words:
- danau – standard Indonesian for lake; neutral in style.
- telaga – often a smaller, sometimes more poetic term for a lake/pond.
- tasik – more common in Malay and some Indonesian regions; in standard Indonesian, danau is more universal.
In this sentence, danau is the most natural and widely understood choice.