Saya menunggu di depan kantor pajak pagi ini.

Breakdown of Saya menunggu di depan kantor pajak pagi ini.

saya
I
menunggu
to wait
di depan
in front of
pagi ini
this morning
kantor pajak
the tax office
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya menunggu di depan kantor pajak pagi ini.

Why doesn’t the sentence show past or present tense clearly, like “I was waiting” vs “I am waiting”?

Indonesian verbs do not change form for tense.
Menunggu can mean:

  • I wait / am waiting
  • I waited
  • I will wait

The time is usually understood from:

  • Time words:
    • pagi ini = this morning (could be earlier today or later this morning)
    • tadi pagi = earlier this morning (clearly past)
    • nanti pagi = later this morning / tomorrow morning (depends on context)
  • Context of the conversation

So Saya menunggu di depan kantor pajak pagi ini could be translated as:

  • I am waiting in front of the tax office this morning, or
  • I waited in front of the tax office this morning,
    depending on context. The Indonesian itself is neutral about tense.
What is the difference between menunggu and tunggu?

Both relate to “to wait”, but their use is different:

  • menunggu = the full verb form, used in normal sentences:

    • Saya menunggu. = I am waiting / I waited.
  • tunggu is used:

    • as a command:
      • Tunggu! = Wait!
    • in some fixed casual phrases (often with another verb), e.g.:
      • Tunggu dulu. = Wait a moment first.

In this sentence, you need the full verb form, so menunggu is correct, not tunggu.

Could I say “Saya sedang menunggu di depan kantor pajak pagi ini”? What does sedang do?

Yes, you can say that. Sedang marks an action as being in progress right now, similar to English “am/is/are … -ing”, “was/were … -ing”.

  • Saya menunggu di depan kantor pajak pagi ini.
    = I wait / I am waiting / I waited in front of the tax office this morning. (tense-aspect neutral)

  • Saya sedang menunggu di depan kantor pajak pagi ini.
    = I am (currently) waiting in front of the tax office this morning. (focus on it happening right now / at that time)

Position: sedang usually comes before the verb:
Saya sedang menunggu …

Can I move pagi ini to another place in the sentence?

Yes. Indonesian word order for time expressions is fairly flexible. All of these are grammatically correct:

  • Saya menunggu di depan kantor pajak pagi ini.
  • Pagi ini saya menunggu di depan kantor pajak.
  • Saya pagi ini menunggu di depan kantor pajak. (less common, but possible)

Most natural are:

  • Pagi ini, saya menunggu di depan kantor pajak. (emphasizes this morning), or
  • Saya menunggu di depan kantor pajak pagi ini. (neutral)

Changing the position slightly changes emphasis, not basic meaning.

What exactly does di depan mean, and why do we need di?
  • di is a preposition meaning “at / in / on” (location marker).
  • depan means “front” or “front side”.

Together, di depan means “in front of”, literally “at the front (of)”.

You need di because Indonesian generally uses a location preposition before a place word:

  • di kantor = at the office
  • di rumah = at home
  • di depan kantor pajak = in front of the tax office

Without di, depan kantor pajak would sound like a noun phrase (“the front of the tax office”) rather than a location where you are.

What does kantor pajak literally mean?

Kantor pajak is a noun phrase:

  • kantor = office
  • pajak = tax

Put together, kantor pajak = “tax office” (the government office that deals with taxes).

Indonesian typically puts the describing noun after the main noun, so:

  • kantor pos = post office (literally “office post”)
  • kantor polisi = police station (literally “office police”)
  • kantor pajak = tax office
There is no “the” before tax office. How do you say “the tax office” in Indonesian?

Indonesian does not use articles like “a/an/the”.

  • kantor pajak can mean “a tax office” or “the tax office”, depending on context.

If you want to be more specific, you can add itu (“that”) or ini (“this”):

  • kantor pajak itu = that tax office / the tax office (already known in context)
  • kantor pajak ini = this tax office

In daily speech, kantor pajak alone is often enough to mean “the tax office”, when both speakers know which one is meant.

What is the nuance of pagi ini? Is it always past, or can it be future?

Pagi ini literally means “this morning (today’s morning)”.

Depending on when you say it, it can refer to:

  • Earlier this morning (already happened):

    • said in the afternoon:
      • Saya menunggu di depan kantor pajak pagi ini.
        = I waited in front of the tax office this morning.
  • Later this morning (still to happen):

    • said early in the morning, planning the day:
      • Saya akan menunggu di depan kantor pajak pagi ini.
        = I will wait in front of the tax office this morning.

To make it clearly past, Indonesians often say:

  • tadi pagi = earlier this morning (clearly past)
Why use Saya? Can I use Aku instead, and what’s the difference?

Both mean “I / me”:

  • Saya:

    • more formal / polite / neutral
    • used in conversations with strangers, in the office, with older people, in writing, etc.
  • Aku:

    • more informal / intimate
    • used with friends, family, people of the same age, in casual contexts, songs, etc.

So:

  • Saya menunggu di depan kantor pajak pagi ini.
    = neutral/polite

  • Aku menunggu di depan kantor pajak pagi ini.
    = casual; sounds like talking to a friend.

Grammar doesn’t change; only the level of formality does.

Can menunggu take an object, like “wait for someone”?

Yes. Menunggu can be:

  • intransitive (no object), like in your sentence:

    • Saya menunggu di depan kantor pajak.
      = I am waiting in front of the tax office.
  • transitive (with an object = “wait for …”):

    • Saya menunggu kamu. = I am waiting for you.
    • Saya menunggu bus. = I am waiting for the bus.
    • Saya menunggu giliran. = I am waiting for my turn.

In Saya menunggu di depan kantor pajak pagi ini, the focus is where and when you are waiting, not for whom or for what.

Could I just say “di kantor pajak” instead of “di depan kantor pajak”?

You can, but the meaning changes slightly:

  • di kantor pajak = at the tax office (inside or at the building generally)
  • di depan kantor pajak = in front of the tax office (outside, at the front side / entrance area)

So:

  • Saya menunggu di kantor pajak pagi ini.
    = I’m waiting at the tax office (maybe inside).

  • Saya menunggu di depan kantor pajak pagi ini.
    = I’m waiting in front of the tax office (likely outside, near the entrance).

Both are correct; choose based on the exact location you want to describe.

Can I drop Saya and just say “Menunggu di depan kantor pajak pagi ini”?

Yes, it’s possible to omit the subject when it’s clear from context. Spoken Indonesian often drops pronouns if everyone already knows who is doing the action.

  • Menunggu di depan kantor pajak pagi ini.
    Could mean “(I’m) waiting in front of the tax office this morning.” or “(We’re) waiting …” etc., depending on context.

However, for learners and in neutral written sentences, it’s safer and clearer to keep the subject:

  • Saya menunggu di depan kantor pajak pagi ini.