Breakdown of Kakek berkata bahwa setiap generasi punya tantangan sendiri.
Questions & Answers about Kakek berkata bahwa setiap generasi punya tantangan sendiri.
Kakek literally means grandfather. In this sentence, it most naturally means (my/our) grandfather in context, even though my isn’t written.
Usage notes:
- Kakek is usually used for one’s own grandfather (or a specific person known as “Grandpa”).
- It can sometimes be used more loosely for an old man, but for that meaning people more often say kakek-kakek (reduplicated) or use other words like bapak tua, depending on the context.
- Indonesian often drops possessive pronouns, so Kakek can imply my grandfather without saying kakek saya.
All three relate to saying something, but they differ in formality and typical patterns:
berkata – fairly neutral/formal; often used in writing, news, and narratives.
- Common pattern: [subject] berkata (bahwa) [clause]
- Example: Kakek berkata bahwa…
bilang – informal/colloquial, very common in spoken Indonesian.
- Pattern: [subject] bilang (kalau) [clause]
- Example: Kakek bilang (kalau) setiap generasi punya tantangan sendiri.
mengatakan – more formal, often with an explicit object.
- Patterns:
- [subject] mengatakan bahwa [clause]
- [subject] mengatakan [something] kepada [someone]
- Patterns:
In this sentence, berkata fits a neutral or slightly narrative style, like something you might find in a story or a reflective text.
Bahwa is a conjunction meaning roughly that (introducing a reported clause), as in:
Grandfather said that every generation has its own challenges.
- Function: It introduces the content of what was said.
- More formal / written: Kakek berkata bahwa setiap generasi punya tantangan sendiri.
- In everyday speech, bahwa is often omitted:
- Kakek berkata setiap generasi punya tantangan sendiri.
So yes, you can omit bahwa in normal spoken Indonesian without changing the meaning. Keeping bahwa just makes it sound a bit more formal or careful.
Indonesian verbs generally do not change form for tense (past, present, future). Berkata can mean say / said / will say, depending on context.
In this sentence, context usually makes you understand it as “Grandfather said…” (a reported statement about something he once told you). If you wanted to be explicit about time, you could add time expressions:
- Kemarin kakek berkata bahwa… – Yesterday grandfather said that…
- Tadi pagi kakek berkata bahwa… – This morning grandfather said that…
- Tadi kakek bilang… – Grandpa just said…
But the verb form berkata itself does not change.
Setiap means every or each.
So setiap generasi = every generation / each generation.
Tiap is a shorter, slightly more informal version of setiap, and they are often interchangeable:
- setiap generasi
- tiap generasi
Both mean every generation. Setiap is somewhat more common in formal writing; tiap is very common in speech and informal text.
Generasi here is grammatically singular, but the phrase setiap generasi conceptually covers all generations, one by one.
Indonesian usually does not mark plural nouns with a special ending like English -s. Instead, plurality is understood from:
- Quantifiers: banyak (many), tiga (three), beberapa (several), setiap (every/each), etc.
- Context.
So:
- setiap generasi = each/every generation (no need for generasi-generasi).
- If you really want to emphasize many generations, you could say generasi-generasi or berbagai generasi, but with setiap that’s unnecessary.
Yes. In this sentence, punya functions like the verb to have:
- setiap generasi punya tantangan sendiri
= every generation has its own challenges
Notes on punya:
- Very common in spoken and neutral Indonesian.
- Slightly more formal verb: memiliki (to possess).
- Setiap generasi memiliki tantangan sendiri. – also correct, more formal.
- Structure: [subject] punya [object]
- Saya punya mobil. – I have a car.
- Dia punya banyak teman. – He/She has many friends.
So punya is an everyday, natural way to say have.
Tantangan comes from the root tantang (to challenge), plus the -an nominalizing suffix, forming a noun:
- tantang (verb) → tantangan (noun: challenge / challenges)
Indonesian nouns don’t change form for plural, so:
- tantangan can mean challenge or challenges, depending on context.
- Here, in English, we’d naturally translate it as challenges:
every generation has its own challenges.
Sendiri has two main meanings, depending on context and position:
Own (showing possession, uniqueness)
- tantangan sendiri = its own challenges
- kamarnya sendiri = his/her own room
- pendapat saya sendiri = my own opinion
Alone / by oneself (reflexive)
- Dia datang sendiri. = He/She came alone / by himself/herself.
- Saya makan sendiri. = I ate alone.
In tantangan sendiri, sendiri comes after the noun to mean own, as in English “own challenges.”
If you changed the structure, the meaning would shift:
- Kakek sendiri berkata bahwa… – Grandfather himself said that… (emphasizing “Grandfather, not someone else”).
- Setiap generasi punya tantangan-tantangan sendiri. – same basic meaning; the reduplication just emphasizes plurality.
Yes. You can report what Grandfather said using direct speech:
- Kakek berkata, “Setiap generasi punya tantangan sendiri.”
Differences:
- With bahwa: Kakek berkata bahwa setiap generasi punya tantangan sendiri.
- This is indirect speech (reported speech), no quotation marks needed.
- With commas and quotation marks:
- Kakek berkata, “Setiap generasi punya tantangan sendiri.”
- This directly quotes his original words.
Both are correct; the choice is stylistic.
Yes. Indonesian is flexible with this. You can say:
- “Setiap generasi punya tantangan sendiri,” kata kakek.
- “Setiap generasi punya tantangan sendiri,” ujar kakek. (ujar is more literary/formal.)
Here:
- kata kakek = said Grandfather
- The clause Setiap generasi punya tantangan sendiri comes first as a quotation.
This is direct speech style, commonly used in stories and dialogue.
Grammatically, yes, but the nuance changes:
- Kakek berkata bahwa setiap generasi punya tantangan sendiri.
– Grandfather said that every generation has its own challenges. - Dia berkata bahwa setiap generasi punya tantangan sendiri.
– He/She said that every generation has its own challenges.
With dia, you must already know from context who is being referred to. Using kakek specifically identifies the speaker as Grandfather.
In a longer text, you might introduce him first:
- Kakek saya sangat bijak. Dia berkata bahwa setiap generasi punya tantangan sendiri.
– My grandfather is very wise. He said that every generation has its own challenges.
A natural, more informal spoken version might be:
- Kakek bilang tiap generasi punya tantangan sendiri.
Changes:
- berkata → bilang (more casual)
- setiap → tiap (more casual/short)
- bahwa is dropped (very common in speech)
The meaning remains the same: Grandfather said that every generation has its own challenges.