Breakdown of Padi di sawah kelihatan hijau cerah pagi ini.
Questions & Answers about Padi di sawah kelihatan hijau cerah pagi ini.
Indonesian has different words for rice depending on its form and stage:
padi: rice as a plant in the field, or the harvested but still unhusked grains (paddy).
- Used in contexts like farming, rice fields, agriculture.
- Example: Padi di sawah = the rice plants in the field.
beras: uncooked rice grains (after husking, before cooking).
- What you buy in a bag at the store.
nasi: cooked rice, ready to eat.
- Example: nasi goreng = fried rice.
So in the sentence, padi is correct because we’re talking about rice in the field, as plants.
di is a preposition that generally corresponds to “in / at / on”, depending on context. It marks location.
- di + place = in/at/on that place
- di rumah = at home
- di meja = on the table
- di sawah = in the rice field / at the rice field
English forces you to choose between in / at / on, but Indonesian just uses di, and the exact English preposition is understood from context.
So Padi di sawah can be translated as “The rice in the field” or “The paddy in the rice field”.
All of them can mean “to be visible” or “to look / appear”, but there are nuances:
kelihatan
- Everyday, neutral, slightly informal.
- Often used to mean “looks/appears (to be)”:
- Dia kelihatan lelah. = He looks tired.
terlihat
- Slightly more formal/neutral.
- Can mean “is visible” or “can be seen”.
- Gunung itu terlihat jelas. = That mountain is clearly visible.
nampak
- Similar to terlihat, also “appears / is visible”.
- Slightly literary or regional in feel, but also common in speech.
In Padi di sawah kelihatan hijau cerah pagi ini, kelihatan works like “looks / appears”:
“The paddy in the field looks bright green this morning.”
Kelihatan functions as a stative verb meaning roughly “to be seen / to look”.
The pattern is:
- Subjek + kelihatan + adjective
- Dia kelihatan sedih. = He looks sad.
- Padi di sawah kelihatan hijau cerah. = The paddy looks bright green.
Grammatically, you can treat kelihatan as a verb that links the subject to a state or quality, similar to “looks” in English.
In Indonesian, adjectives almost always come after the noun, and multiple adjectives usually come in a fairly free order, but some combinations are more natural than others.
Here, hijau cerah is understood as:
- hijau = green
- cerah = bright / vivid / clear
Together they form a kind of adjective phrase: “bright green” / “vivid green”.
Putting cerah hijau would sound odd. Think of cerah as modifying the quality of the color green, not of some other property, so “green (which is) bright” = hijau cerah.
In practice, color + quality word often appear as:
- merah tua = dark red
- biru muda = light blue
- hijau cerah = bright green
Yes, that’s also correct.
Both:
- Padi di sawah kelihatan hijau cerah pagi ini.
- Pagi ini padi di sawah kelihatan hijau cerah.
are natural. Indonesian word order is quite flexible for time expressions:
- Pagi ini (this morning) can go at the beginning or end of the sentence.
- Putting it at the beginning slightly emphasizes the time: “This morning, the paddy in the fields looks bright green.”
Indonesian doesn’t have verb conjugations for tense like English (look / looked / will look). Tense is usually understood from:
Time words:
- pagi ini = this morning (present-ish, close to now)
- tadi pagi = this morning (earlier, already past)
- besok = tomorrow
Context and shared knowledge.
In Padi di sawah kelihatan hijau cerah pagi ini, the phrase pagi ini suggests now / this morning, so we translate it in the present:
“The paddy in the rice field looks bright green this morning.”
If you said tadi pagi, it would feel more clearly past:
Padi di sawah kelihatan hijau cerah tadi pagi. = The paddy looked bright green this morning (earlier).
Both refer to “this morning”, but with a nuance:
pagi ini
- “this morning” as part of today, still relatively current or relevant.
- Often used while the morning is still going on, or when you’re focusing on “today’s morning” in general.
tadi pagi
- “this morning” but clearly in the past, already over.
- Often used later in the day:
- Tadi pagi saya bangun terlambat. = I woke up late this morning.
In the sentence, pagi ini suggests we’re talking about this morning as a current situation (or at least in a neutral descriptive way).
Indonesian nouns don’t automatically mark singular or plural. Padi here can mean:
- “rice (as a crop) in the rice fields” in general
or - “the rice plants in the field” referring to a specific field, depending on context.
If you wanted to emphasize many fields, you could say:
- Padi di sawah-sawah kelihatan hijau cerah pagi ini.
= The rice in the fields looks bright green this morning.
The base sentence is naturally understood as “the rice plants in the (local/visible) rice field(s) look bright green this morning.”
Cerah is very commonly used for weather:
- Cuaca hari ini cerah. = The weather is clear / bright today.
But it can also describe brightness or vividness in other contexts, including colors:
- warna hijau cerah = bright green
- baju kuning cerah = bright yellow shirt
So using cerah with hijau is natural and means the green is bright, vivid, not dull.
No, that would sound wrong or at least very odd.
- Sawah is a place noun (rice field).
Indonesian normally uses the preposition di to mark a location:
- Padi di sawah = rice (plants) in the rice field(s).
Without di, padi sawah would look more like a compound noun, suggesting a special type of paddy called “sawah paddy”, which isn’t how the phrase is used in standard Indonesian.
So keep di: padi di sawah.
Indonesian does not have articles like “a / an / the”. Whether you translate it as “the paddy” or “the rice plants” or “rice plants” or “the rice in the fields” depends on:
- context, and
- what sounds natural in English.
In this sentence, Padi di sawah kelihatan hijau cerah pagi ini is best rendered as:
- “The paddy in the rice fields looks bright green this morning.”
or - “The rice plants in the rice field(s) look bright green this morning.”
English requires an article, so we add it in translation, but it’s not present in the Indonesian.