Breakdown of Hari ini saya menerima rapor, dan nilai rata-rata saya naik sedikit.
Questions & Answers about Hari ini saya menerima rapor, dan nilai rata-rata saya naik sedikit.
Both word orders are correct:
- Hari ini saya menerima rapor...
- Saya menerima rapor hari ini...
Starting with Hari ini puts more emphasis on when it happened (Today, as opposed to some other day).
Starting with Saya puts more neutral or slight emphasis on the subject I.
Indonesian word order is quite flexible, so moving hari ini to the beginning is a natural way to set the time frame, similar to English “Today, I got my report card.”
Indonesian verbs do not change form for tense. Menerima can mean:
- receive / am receiving / will receive / received
The tense comes from context:
- Hari ini saya menerima rapor – With hari ini (today) and a one‑time event like getting a report card, we normally interpret it as “I received my report card today.”
- If you wanted to emphasize the future, you could add a time word or particle, e.g.
Besok saya akan menerima rapor – Tomorrow I will receive my report card.
So there’s no special “past tense form”; context and time expressions carry the meaning.
Yes. Rapor is the school report card, the document listing a student’s grades.
A few notes:
- It usually refers to a school context, not a “report” in general.
- It doesn’t change form for plural:
rapor = report card / report cards, depending on context. - It comes from Dutch rapport, but standard Indonesian spells it rapor, without the final t.
So menerima rapor = to receive one’s report card.
The base word is terima (receive), but in standard Indonesian you normally use the me- verb form menerima when it functions as the main verb in a sentence:
- Saya menerima rapor. – I received my report card. (standard)
- Saya terima rapor. – Possible, but more informal / elliptical, often in speech or colloquial notes.
Using menerima:
- sounds more complete and standard,
- clearly marks terima as an action verb (transitive).
In casual conversation you may hear udah terima rapor belum? (“have you already got your report card or not yet?”), but in a neutral, textbook-style sentence, menerima is preferred.
Breakdown:
- nilai = score, grade, value
- rata-rata = average
So nilai rata-rata = average grade or average score (often across subjects).
About the hyphen:
- rata-rata is a reduplication (rata repeated), and by modern spelling rules, it’s written with a hyphen.
- Many such repeated forms use a hyphen: pelan-pelan, besar-besaran, anak-anak.
You might sometimes see rata rata without a hyphen in informal writing, but rata-rata is the correct standard form.
In Indonesian, possessive pronouns usually come after the noun they possess:
- buku saya – my book
- rumah saya – my house
- nilai rata-rata saya – my average grade
So the pattern is:
[thing] + [possessor pronoun]
Putting saya in front (saya nilai rata-rata) does not make sense; that sounds like “I [am] average grade” and is ungrammatical.
Alternatives that are also correct:
- nilai rata-rataku – my average grade (informal, using the suffix -ku)
- nilai rata-rata saya – neutral / standard
You can say rata-rata saya naik sedikit, and people will understand you; it means “my average went up a little.”
However:
- nilai rata-rata saya is more explicit: my average grade / score.
- rata-rata saya is slightly shorter and a bit more casual; it relies on context (we assume you mean average grade, average score, etc.).
Both are acceptable, but in a clear, standalone sentence like this, nilai rata-rata saya is more precise and textbook-friendly.
Basic meanings:
- naik = go up, increase
- sedikit = a little, a bit, slightly
The most natural order for “went up a little” is:
- naik sedikit – went up a little / increased slightly
This follows the common pattern: verb + adverb.
You can say sedikit naik, but it sounds less natural and usually has a different nuance, more like:
- sedikit naik – “(it) went up a bit” with stress on only a little or as part of a longer phrase.
In this neutral sentence, naik sedikit is the normal, idiomatic choice.
Even though the English translation is “my report card,” Indonesian often omits explicit possessives when the owner is obvious from context.
In Hari ini saya menerima rapor, the default assumption is:
- a student talking about their own report card
So saying rapor alone is natural. If you want to be explicit, you can say:
- Hari ini saya menerima rapor saya. – Today I received my report card.
Both are correct. The short version without saya just sounds smoother in everyday speech when ownership is obvious.
In Indonesian, the comma before dan is:
- optional when joining two independent clauses,
- more common in careful or formal writing, especially if each side could be a full sentence.
Here we have two full clauses:
- Hari ini saya menerima rapor
- nilai rata-rata saya naik sedikit
So you can write either:
- Hari ini saya menerima rapor, dan nilai rata-rata saya naik sedikit.
- Hari ini saya menerima rapor dan nilai rata-rata saya naik sedikit.
Both are acceptable. The comma just makes the pause a bit clearer in writing.
The sentence is neutral and standard, suitable for:
- speaking to a teacher,
- writing in a school assignment,
- everyday conversation.
In more casual speech, you might hear something like:
- Hari ini aku dapat rapor, dan nilai rata-rataku naik dikit.
- aku instead of saya (more informal “I”)
- dapat instead of menerima (more colloquial “get”)
- dikit instead of sedikit (slangy/colloquial “a little”)
- nilai rata-rataku instead of nilai rata-rata saya (using -ku)
But the original version is natural, clear, and appropriate in most contexts.