Saya membuka jendela lebar-lebar supaya udara sejuk masuk.

Breakdown of Saya membuka jendela lebar-lebar supaya udara sejuk masuk.

saya
I
supaya
so that
sejuk
cool
udara
the air
masuk
to enter
jendela
the window
membuka
to open
lebar-lebar
wide
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya membuka jendela lebar-lebar supaya udara sejuk masuk.

What does lebar-lebar mean, and why is it repeated like that instead of just lebar?

In Indonesian, repeating an adjective or adverb can add an intensifying or descriptive nuance.

  • lebar = wide
  • lebar-lebar = wide open, very wide, fully wide

In this sentence, membuka jendela lebar-lebar suggests:

  • not just a bit open,
  • but wide open, so that air can easily flow in.

Some similar examples:

  • Buka matamu lebar-lebar. – Open your eyes wide.
  • Dia tersenyum lebar-lebar. – She/he smiled broadly.

If you only said Saya membuka jendela lebar, it would sound odd or incomplete; for this “wide open” meaning, native speakers naturally say lebar-lebar.

Why is supaya used here, and how is it different from untuk or agar?

supaya introduces a purpose or desired result, similar to so that / in order that in English.

  • supaya = so that, in order that
  • agar = so that, in order that (a bit more formal, often written)
  • untuk = for, to (more like for doing X, not always “so that X happens”)

In your sentence:

  • … supaya udara sejuk masuk.
    … so that cool air can come in.

You could replace supaya with agar without changing much:

  • Saya membuka jendela lebar-lebar agar udara sejuk masuk. (slightly more formal)

Using untuk here would sound less natural if you keep the same structure; untuk usually goes with a verb phrase, like:

  • Saya membuka jendela untuk memasukkan udara sejuk.
    (I open the window to let cool air in.)

So:

  • supaya / agar → followed by a clause (subject + verb), expressing a desired outcome.
  • untuk → often followed by a verb (or noun), expressing purpose in a more neutral “for/to do” way.
Why is masuk (come in) at the end of the sentence? Could we move it?

In Indonesian, the usual clause order is Subject – Predicate, like English, but word order inside the clause is a bit more flexible.

In supaya udara sejuk masuk:

  • udara sejuk = subject (“cool air”)
  • masuk = verb (“enter / come in”)

So the structure is:

  • [supaya] [subject] [verb]
  • supaya udara sejuk masuk
    so that cool air comes in

You can’t really move masuk before udara sejuk in normal Indonesian; masuk udara sejuk would sound wrong.

You can add more words, for example:

  • supaya udara sejuk bisa masuk – so that cool air can come in
  • supaya udara sejuk masuk ke dalam – so that cool air comes in(side)

But the basic natural order remains:

  • udara sejuk masuk, not masuk udara sejuk.
Why is it udara sejuk, not sejuk udara?

In Indonesian, adjectives normally come after the noun they describe:

  • udara sejuk = cool air
  • rumah besar = big house
  • baju merah = red shirt

So the pattern is:

  • noun + adjective

The order sejuk udara would sound unnatural or poetic at best, not like normal speech.

This is different from English, where we usually say adjective + noun (cool air, big house, red shirt).

What is the difference between udara sejuk and udara yang sejuk?

Both are grammatically correct, but the nuance is slightly different.

  • udara sejuk
    → “cool air” in a general, straightforward way.

  • udara yang sejuk
    → “(the) air that is cool” or “the cool air (as opposed to some other air)”.

yang can:

  1. Make the description more specific or contrastive.
  2. Sound a bit more formal or deliberate.

In your sentence:

  • supaya udara sejuk masuk is the most natural, neutral way.
  • supaya udara yang sejuk masuk could imply a contrast, like: “…so that the air which is cool (not hot air from somewhere else) comes in.”

In everyday speech, people usually drop yang unless they want to emphasize or clearly distinguish something.

Why is there no word for “the” before jendela and udara? How do I know if it’s “the window” or “a window”?

Indonesian does not have articles like a/an or the.

The bare noun jendela can mean:

  • a window
  • the window depending on context.

Similarly:

  • udara = air (name of the substance; usually not counted)

Context tells you whether English should use a or the:

  • Saya membuka jendela lebar-lebar…
    In a normal house context, there’s usually a specific window being talked about, so English uses the window, but Indonesian just says jendela.

If you really need to be explicit, Indonesian uses other strategies:

  • jendela itu = that window / the window (that was mentioned)
  • sebuah jendela = a (single) window (counted, more formal/written)
Could we leave out Saya and just say Membuka jendela lebar-lebar supaya udara sejuk masuk?

Yes, in many everyday contexts Indonesian can drop the subject when it’s clear from context.

  • (Saya) membuka jendela lebar-lebar supaya udara sejuk masuk.

If the speaker is obviously talking about their own action, people understand Saya from context.

However:

  • Including Saya makes the sentence clearer and more complete, especially in writing or when context is not obvious.
  • In textbooks and formal examples, you’ll usually see the subject stated explicitly: Saya membuka…
What is the difference between membuka and membukakan (as in membukakan jendela)?

Both come from the root buka (open), but they differ in focus.

  • membuka jendela
    → open the window (focus on the direct object: the window)

  • membukakan jendela (untuk saya/dia, etc.)
    → open the window for someone (benefactive meaning)

Examples:

  • Saya membuka jendela. – I open the window.
  • Dia membukakan jendela untuk saya. – He/she opens the window for me.

In your sentence, there’s no clear “beneficiary” expressed, so membuka jendela is the natural choice. If you wanted to highlight that you’re doing it for someone else’s benefit, you could say:

  • Saya membukakan jendela lebar-lebar supaya udara sejuk masuk (untuk mereka).
Why is it masuk and not memasukkan? What is the difference?

Both forms are related to the root masuk (to enter), but they function differently.

  • masuk (intransitive verb)
    → to enter, to come in
    → no direct object after it

    • udara sejuk masuk – cool air comes in.
  • memasukkan (transitive verb)
    → to put something into something, to bring in
    → takes a direct object (what is being put in)

    • Saya memasukkan baju ke lemari. – I put clothes into the cupboard.
    • Dia memasukkan udara ke dalam balon. – He/she puts air into the balloon.

In your sentence, udara sejuk is the subject doing the action of entering:

  • udara sejuk masuk – cool air comes in (by itself).

If you said:

  • Saya memasukkan udara sejuk ke dalam kamar.
    → “I bring cool air into the room” (I am actively causing it).
Can we say udara dingin instead of udara sejuk? What’s the difference between sejuk and dingin?

Both refer to low temperature, but the nuance is different:

  • sejuk
    → pleasantly cool, refreshing
    → usually positive, comfortable

    • Anginnya sejuk. – The breeze is pleasantly cool.
  • dingin
    → cold, sometimes uncomfortably so
    → can be neutral or negative

    • Airnya dingin sekali. – The water is very cold.

So:

  • udara sejuk = cool, nice, refreshing air
  • udara dingin = cold air (might be too cold, depending on context)

In your sentence, udara sejuk fits well because it sounds like a positive, comfortable temperature you want in the room. You can say udara dingin, but it gives a slightly different feeling: stronger cold, not just pleasantly cool.