Di pameran seni minggu lalu, saya melihat patung kayu karya seniman lokal.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Di pameran seni minggu lalu, saya melihat patung kayu karya seniman lokal.

What is the function of di at the beginning of the sentence, and why is it di pameran seni instead of something like pada pameran seni?

Di is a preposition meaning at / in / on when used before a noun (like di rumah, di sekolah, di kantor).

In di pameran seni, it means at the art exhibition.

You can sometimes use pada with locations, but in everyday, natural Indonesian, physical locations are almost always introduced with di, not pada.

  • di pameran seni → at the art exhibition (most natural)
  • pada pameran seni → technically possible, but sounds more formal / written and is less common for a physical place

General rule for beginners:

  • Use di for physical places (di rumah, di pasar, di kantor, di Bali, di restoran).
  • Use pada more for abstract things (pada hari Senin, pada kesempatan ini, pada masalah itu) and in formal writing.

Why is the time phrase minggu lalu in the middle of the sentence? Could it go somewhere else?

In Indonesian, time expressions are quite flexible. All of these are grammatically correct and natural:

  • Di pameran seni minggu lalu, saya melihat patung kayu…
  • Minggu lalu di pameran seni, saya melihat patung kayu…
  • Saya melihat patung kayu di pameran seni minggu lalu.

The basic rule: time and place phrases can appear at the beginning or end of the sentence (and sometimes in the middle) without changing the core meaning.

Putting di pameran seni minggu lalu at the beginning gives it more emphasis, a bit like saying:

At the art exhibition last week, I saw a wooden sculpture…

in English. It sets the scene first.


Does minggu lalu mean last week or a week ago? Is there any difference?

Minggu lalu usually corresponds to English last week.

  • Saya ke Bali minggu lalu. → I went to Bali last week.

Context can also make it feel like a week ago, but Indonesian doesn’t sharply distinguish those the way English sometimes does. If you specifically want a week ago, you can also say:

  • seminggu yang lalu or satu minggu yang lalu → one week ago

In everyday conversation, minggu lalu is almost always understood as “last week” in the normal calendar sense.


Why is it saya and not aku? What is the difference?

Both saya and aku mean I / me, but they differ in formality and context:

  • saya
    • More formal and neutral
    • Used in polite conversation, with strangers, in writing, in presentations, etc.
  • aku
    • More informal and intimate
    • Used with close friends, family, in songs, poetry, casual texting

In this sentence, saya is a good default choice, because it’s polite and safe in almost any context.

You could say aku melihat patung kayu…, but that would sound more casual, like talking to a close friend.


What is the nuance of melihat? How is it different from lihat, melihat-lihat, or menonton?

Base verb: lihat (see / look)

Common forms:

  • melihat

    • Standard verb to see / to look at (simple, neutral)
    • saya melihat patung kayu → I saw / looked at a wooden sculpture
  • lihat (without me-)

    • Can appear as the base form in some patterns (e.g. after certain auxiliaries), or in commands
    • Coba lihat! → Try looking! / Have a look!
  • melihat-lihat

    • Reduplication suggests looking around / browsing / looking casually
    • Saya hanya melihat-lihat. → I’m just looking around.
  • menonton

    • Specifically to watch something with movement (movies, TV, performances)
    • menonton film, menonton konser, menonton pertunjukan

So in this sentence, melihat is perfect: you’re looking at a sculpture, not watching a show.


Does patung kayu mean wooden statue, wooden sculpture, or wooden carving? How fixed is that meaning?

Patung is a general word for a statue / sculpture / figure (usually 3D).

Kayu means wood.

So patung kayu literally means wood statue or wooden statue/sculpture. Depending on context, natural English translations can be:

  • a wooden statue
  • a wooden sculpture
  • a wood carving

Indonesian doesn’t force you to pick one English nuance; patung kayu just tells you:

  • It’s a patung (3D figure)
  • The material is kayu (wood)

Is patung kayu singular or plural? How do I know if it’s a wooden statue or wooden statues?

Indonesian usually does not mark singular vs plural unless it’s important or you want to emphasize it.

  • patung kayu could mean:
    • a wooden statue / sculpture, or
    • wooden statues / sculptures (in general or more than one)

If you want to be explicit:

  • sebuah patung kayua wooden statue (one piece)
  • beberapa patung kayuseveral wooden statues
  • banyak patung kayumany wooden statues
  • patung-patung kayuwooden statues (plural, emphasized by repetition)

In your sentence, patung kayu alone is naturally translated as a wooden sculpture unless the broader context clearly suggests plural.


Why is there no word like a (article) before patung kayu? Should it be sebuah patung kayu?

Indonesian does not use articles like a / an / the.

  • patung kayu can map to:
    • a wooden statue
    • the wooden statue
    • wooden statues

You can add a classifier like sebuah to make “one” / “a single one” clear:

  • Saya melihat sebuah patung kayu. → I saw a wooden statue (one piece).

But in everyday speech, it’s very common (and natural) to omit sebuah unless you want to highlight the number. So the original sentence is perfectly normal.


What does karya mean here? How is karya seniman lokal functioning in the sentence?

Karya means work (in the sense of a created work, especially artistic, literary, or intellectual work).

In patung kayu karya seniman lokal:

  • patung kayu → a wooden sculpture
  • karya seniman lokal → the work of a local artist

So karya seniman lokal is describing the sculpture: it’s a wooden sculpture, a work by a local artist.

Structurally:

  • karya (work) + seniman lokal (local artist) = work of a local artist

You could also say:

  • patung kayu buatan seniman lokal → a wooden sculpture made by a local artist
  • patung kayu oleh seniman lokal → a wooden sculpture by a local artist (less natural as a noun phrase, more like a label or caption)

What is the difference between seniman and words like artis or pengrajin?

All three relate to creativity, but with different nuances:

  • seniman

    • An artist in the fine-art / creative sense
    • Painters, sculptors, performance artists, installation artists, etc.
    • Sounds a bit more “art-world/professional” or “serious artist”.
  • artis

    • In modern Indonesian, mostly means celebrity / entertainer (especially TV/movie/music stars)
    • artis film, artis sinetron, artis K-pop (borrowed from artist, but the meaning shifted)
  • pengrajin

    • Craftsperson / artisan
    • Someone who makes crafts (often traditional, handmade items): pengrajin kayu (woodworker), pengrajin batik, etc.

So seniman lokal is best translated as local artist (in the arts sense), which fits perfectly with patung kayu.


Is there any verb tense marking in melihat? How does Indonesian show that this happened in the past?

Indonesian verbs generally do not change form for tense (past / present / future).

  • melihat by itself is to see / saw / will see / seeing, depending on context.

The sentence is understood as past because of the time phrase minggu lalu (last week).

If needed, you can add optional time markers (particles/adverbs) like:

  • sudah → already
  • tadi → earlier (today, recent past)
  • tadi malam → last night
  • kemarin → yesterday

For example:

  • Saya sudah melihat patung kayu itu. → I have already seen that wooden statue.

Can I move karya seniman lokal earlier, like Saya melihat karya seniman lokal berupa patung kayu? Is that still correct?

Yes, that’s grammatical, but the nuance shifts a bit.

Original:

  • Saya melihat patung kayu karya seniman lokal.
    • Focus: you saw a wooden sculpture, which happens to be the work of a local artist.

Alternative:

  • Saya melihat karya seniman lokal berupa patung kayu.
    • Literally: I saw a work by a local artist in the form of a wooden sculpture.
    • Focus: you saw work(s) by a local artist, and now you’re specifying what form it took.

Both are correct. The original sentence is more straightforward and natural when the main point is “I saw a wooden sculpture.”


Could the sentence start without di, like Pameran seni minggu lalu, saya melihat patung kayu…?

You might hear something like that in very casual speech, but it’s not the standard, clean form.

  • Di pameran seni minggu lalu, saya melihat…

    • Fully grammatical and natural.
  • Pameran seni minggu lalu, saya melihat…

    • Sounds like someone is talking quickly and dropping di for style/emphasis, or like a note/heading:
      • “Last week’s art exhibition: I saw a wooden sculpture by a local artist.”

For learners and in normal written Indonesian, you should keep di:

  • Di pameran seni minggu lalu, saya melihat patung kayu karya seniman lokal.

Is pameran seni a fixed term for art exhibition? Why is it pameran seni and not seni pameran?

Yes, pameran seni is the standard way to say art exhibition.

Structure:

  • pameran → exhibition / show (from verb pamer = to show off / display)
  • seni → art

In Indonesian, when two nouns are next to each other, the second noun often specifies the type or field of the first:

  • pameran buku → book exhibition
  • pameran mobil → car show
  • pameran seni → art exhibition

Reversing them (seni pameran) would change or obscure the meaning and is not used for “art exhibition.” The normal, idiomatic phrase is pameran seni.