Album foto pernikahan disimpan rapi di lemari ruang tamu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Album foto pernikahan disimpan rapi di lemari ruang tamu.

In album foto pernikahan, which word modifies which? Is it like saying wedding photo album in English or album of wedding photos?

The structure is:

  • album = album (head noun)
  • foto = photo
  • pernikahan = wedding

The order is [head] [modifier 1] [modifier 2].

So foto pernikahan = wedding photos
and album foto pernikahan = album of wedding photos / wedding photo album.

In other words:

  • pernikahan describes foto (what kind of photos?)
  • foto pernikahan describes album (what kind of album?)

So it is closest to an album of wedding photos in English, just without the word of.

Could I just say album pernikahan instead of album foto pernikahan?

Yes, you can say album pernikahan, and it will usually be understood as wedding album (which normally means a photo album anyway).

Nuance:

  • album foto pernikahan
    Emphasizes that it is specifically an album containing photos from the wedding.

  • album pernikahan
    Slightly broader or looser: a wedding-related album (but in real life, people still usually mean a photo album).

Both are natural. In many contexts they are interchangeable, but album foto pernikahan is more explicit and precise.

What exactly does pernikahan mean, and how is it related to nikah or menikah?
  • nikah = to marry / marriage (base root, often used in informal speech or in religious/legal contexts)
  • menikah = to get married (active verb, me-
    • nikah)
  • pernikahan = marriage, wedding (noun, per-…-an around nikah)

In this sentence, pernikahan is best translated as wedding because it refers to a specific event that the photos are about:

  • foto pernikahan = wedding photos
    (photos taken at or for the wedding)

It can also mean the institution/state of being married (marriage) in other contexts, but here wedding fits more naturally.

What does disimpan mean, and what is the active form of this verb?
  • Base verb: simpan = to keep, to store, to put away.
  • Active form: menyimpan = to store, to keep.
  • Passive form: disimpan = is/are stored, is/are kept.

So:

  • Mereka menyimpan album foto pernikahan di lemari.
    = They store/keep the wedding photo album in the cupboard.

  • Album foto pernikahan disimpan di lemari.
    = The wedding photo album is stored in the cupboard.

The sentence you gave uses the passive form disimpan, which focuses on the album, not on who is doing the storing.

There is no subject like someone or they before disimpan. Who is doing the action?

In Indonesian, passive sentences with di- often leave the agent (the doer) unmentioned when it is obvious, unimportant, or generic.

Album foto pernikahan disimpan rapi di lemari ruang tamu.

Literally:
The wedding photo album is stored neatly in the living room cupboard.

We understand that:

  • Someone (the family, the house owner, etc.) is storing it,
  • But that someone is not important for this message.

Indonesian allows you to omit the agent in this kind of passive sentence very naturally.

Is rapi an adjective or an adverb here? Why disimpan rapi and not something like disimpan dengan rapi?

Rapi is basically an adjective meaning neat / tidy / orderly.

However, Indonesian adjectives can often function like adverbs after verbs, without changing form. So:

  • disimpan rapi
    literally: stored neat, but understood as stored neatly.

Both of these are grammatical:

  • disimpan rapi
  • disimpan dengan rapi

Dengan roughly corresponds to with / in a … way.

Nuance:

  • disimpan rapi: very common, simple, and natural in everyday speech and writing.
  • disimpan dengan rapi: a bit more explicit or slightly more formal/emphatic, like stored very neatly / stored in a neat way.

So rapi is an adjective, but Indonesian does not need a separate adverb form like English does.

What exactly does lemari mean? Is it a cupboard, a wardrobe, a cabinet, or something else?

Lemari is a general word for a standing storage piece of furniture with doors (and often shelves). In English it can correspond to:

  • cupboard
  • cabinet
  • wardrobe / closet (for clothes)
  • sometimes bookcase with doors

Context decides the best translation. In a living room, lemari could be:

  • a display cabinet,
  • a TV cabinet with doors,
  • a cupboard used for storing books, decorations, important items, etc.

So di lemari ruang tamu is best translated as in the living room cupboard/cabinet, and you choose the English word that sounds most natural for the kind of furniture you imagine.

How should I understand di lemari ruang tamu? Why not just say di lemari di ruang tamu?

Structure:

  • lemari ruang tamu = the living room cupboard
    (literally: cupboard [of the] living room)

So:

  • di lemari ruang tamu = in the living room cupboard.

Here ruang tamu acts as a modifier of lemari, telling you which cupboard: the one that belongs to / is in the living room. This is very natural in Indonesian: [head noun] [modifier noun].

You could say:

  • di lemari di ruang tamu = in the cupboard in the living room

This is also grammatical and clear.
Differences:

  • di lemari ruang tamu: treated as one unit, the specific cupboard associated with the living room (almost like a set phrase in that house).
  • di lemari di ruang tamu: a bit more descriptive, literally in a cupboard that is located in the living room.

In many everyday contexts, they mean the same thing.

Why is it ruang tamu and not ruangan tamu? What is the difference between ruang and ruangan?

Both come from the same root ruang.

  • ruang: room, space. Often used in compound nouns (ruang tamu, ruang makan, ruang kerja, etc.).
  • ruangan: room (emphasizing the physical, enclosed space), often used more as a standalone noun, e.g.
    ruangan ini dingin = this room is cold.

In everyday Indonesian:

  • ruang tamu is the standard term for living room or guest room (for receiving guests).
  • ruangan tamu is not incorrect grammatically, but it is not the usual collocation; it sounds odd or overly literal.

So you should say ruang tamu for living room.

Can I say di dalam lemari instead of di lemari? Is there a difference?

Yes, you can. Both are correct:

  • di lemari = in the cupboard
  • di dalam lemari = inside the cupboard

Dalam literally means inside. Often:

  • di lemari is enough when it is obvious that things are kept inside the cupboard.
  • di dalam lemari is a bit more explicit, emphasizing the interior.

In this sentence, di lemari ruang tamu is natural and does not feel incomplete.
If you say di dalam lemari ruang tamu, it still sounds fine, just slightly more explicit.

Could I change the word order, for example: Di lemari ruang tamu, album foto pernikahan disimpan rapi?

Yes, that is grammatical and natural.

Two versions:

  1. Album foto pernikahan disimpan rapi di lemari ruang tamu.
    Neutral word order. Focus is on the album; then you say where it is stored.

  2. Di lemari ruang tamu, album foto pernikahan disimpan rapi.
    You first highlight the location (in the living room cupboard), then talk about the album. This can sound like you are painting a scene or emphasizing the place.

Indonesian word order is fairly flexible for adverbials (time, place, manner), especially when you want to change what you focus on, as long as the sentence stays clear.