Questions & Answers about Hidup saya sederhana.
Literally it is:
- Hidup = life
- saya = my / I (here: my)
- sederhana = simple
So word‑for‑word: “Life my simple.”
Natural English: “My life is simple.”
Indonesian usually does not use a verb like “to be” (is/are/am) before an adjective.
Structure:
- Hidup saya = my life (the subject)
- sederhana = simple (an adjective used as the predicate)
In Indonesian, noun + adjective can already mean “[noun] is [adjective]”:
- Dia cantik. → She is beautiful.
- Makanan ini enak. → This food is delicious.
- Hidup saya sederhana. → My life is simple.
You can add adalah in some more formal or written contexts, but it’s not needed here:
- Hidup saya adalah sederhana. → Grammatically possible but sounds stiff/odd in everyday speech.
For adjectives, people normally don’t use adalah in casual Indonesian.
Because Hidup saya is a noun phrase, while saya hidup is a clause (subject + verb).
Hidup saya = my life
- hidup (noun) = life
- saya (pronoun after a noun) = my
→ Noun + possessor = “X of mine / my X”
saya hidup = I live
- saya (subject pronoun) = I
- hidup (verb) = live
→ Subject + verb
So:
- Hidup saya sederhana. → My life is simple.
- Saya hidup sederhana. → I live simply.
They are related in meaning, but grammatically and stylistically different.
They’re close in meaning, but not exactly the same:
Hidup saya sederhana.
Focus: my life (as a whole) is simple.
It describes the state/condition of your life.Saya hidup sederhana.
Literally: I live simply.
Focus: the way I live / my lifestyle choices (e.g., not spending much money, not being luxurious).
Both can often be translated as “I live a simple life,” but Hidup saya sederhana sounds more like a description of your life, while Saya hidup sederhana sounds more like a statement about how you choose to live.
In Hidup saya sederhana, hidup is a noun meaning “life”.
However, hidup is a very flexible word in Indonesian:
As a noun: hidup = life
- Hidup saya sederhana. → My life is simple.
As a verb: hidup = to live, to be alive
- Dia masih hidup. → He/She is still alive.
- Saya ingin hidup di desa. → I want to live in the village.
As an adjective: hidup = alive / turned on (for devices)
- Ikan itu masih hidup. → That fish is still alive.
- Lampu sudah hidup. → The light is already on.
The role is determined by position and context. Here it’s clearly a noun because it has a possessor (saya) after it: hidup saya = my life.
Both can be translated as “life”, but they have different nuances:
hidup (noun)
Often more personal and concrete: one person’s life, daily life.- Hidup saya sederhana. → My life is simple.
- Hidup di kota itu mahal. → Life in that city is expensive.
kehidupan (noun with prefix ke- -an)
More abstract, general, or formal: life as a concept, way of life, living conditions.- Kehidupan di desa sangat tenang. → Life in the village is very calm.
- Kehidupan manusia → human life
- Mutu kehidupan → quality of life
You could say:
- Kehidupan saya sederhana.
This is fine and means something like “My way of life / my lifestyle is simple.”
Hidup saya sederhana is slightly more personal and neutral for everyday speech.
In Indonesian, a pronoun that shows possession usually comes after the noun it modifies:
- rumah saya = my house
- teman saya = my friend
- mobil saya = my car
- hidup saya = my life
So the typical order is: [NOUN] + [possessive pronoun].
If you put saya before hidup, it becomes a subject + verb:
- saya hidup = I live
So word order is crucial for telling if hidup is a noun (“life”) or a verb (“live”).
Yes, you can, but there are differences in formality and style:
saya = formal / neutral “I, my”
- Hidup saya sederhana. → Polite, neutral.
aku = informal “I” (used with friends, family, in casual settings)
- Hidup aku sederhana. → Grammatically possible, but most people prefer the clitic form -ku here.
-ku (attached to the noun) = my (informal, more intimate)
- Hidupku sederhana. → My life is simple (sounds more personal, poetic, or diary-like).
Rough guide:
- Everyday polite conversation: Hidup saya sederhana.
- Talking to close friends / in a song / diary: Hidupku sederhana.
Yes, but the nuance changes slightly.
Hidup saya sederhana.
Plain statement: My life is simple.Hidup saya itu sederhana.
Adding itu (that) after the subject adds emphasis or contrast, like:- “My life, that (one), is simple.”
Often used when contrasting with something else or when you’re explaining: - Hidup saya itu sederhana, tidak mewah.
My life is simple; it’s not luxurious.
- “My life, that (one), is simple.”
Hidup saya adalah kehidupan yang sederhana.
Much more formal and heavier; literally “My life is a life that is simple.”
You might find this in formal writing, essays, or speeches.
In normal conversation, Hidup saya sederhana is far more natural.
Indonesian adjectives generally come after the noun when they directly modify it.
- rumah besar = big house
- mobil merah = red car
- hidup sederhana = a simple life (as a noun phrase)
But in Hidup saya sederhana, sederhana is not directly following hidup; it’s functioning as a predicate adjective, giving a full sentence:
- Hidup saya = my life (subject)
- sederhana = simple (predicate)
→ “My life is simple.”
Compare:
- hidup sederhana (no saya) → a simple life (noun phrase)
- Hidup saya sederhana. → My life is simple. (full sentence)
Sederhana mainly means simple, but also carries nuances of:
- modest / not luxurious
- plain / not fancy
Examples:
Hidup saya sederhana.
My life is simple / modest.Dia orang yang sangat sederhana.
He/She is a very modest person (doesn’t show off, lives simply).Acara itu cukup sederhana.
That event was quite simple / not elaborate.
So sederhana often has a positive or neutral tone: simple in a modest, unpretentious way, not “simple” as in “stupid.”
You can add degree words around sederhana:
Hidup saya sangat sederhana.
My life is very simple.Hidup saya sederhana sekali.
My life is very simple (literally: simple once, but means “very simple”).Hidup saya cukup sederhana.
My life is quite/pretty simple.Hidup saya agak sederhana.
My life is rather / somewhat simple.
Position:
- sangat, cukup, agak go before the adjective.
- sekali goes after the adjective.
Yes, Hidup sederhana. is a natural phrase, but the meaning becomes more general:
Hidup sederhana.
Literally: “Life (is) simple.”
Interpreted as a general statement about life, or about “living simply” as a principle.Hidup saya sederhana.
Clearly: “My life is simple.” (specifically about your own life)
So:
- If you are talking about your personal life, include saya / ku.
- If you’re making a general or philosophical statement, Hidup sederhana. can work, especially as a slogan or title.