Breakdown of Saya melihat singa dari dekat di kebun binatang.
Questions & Answers about Saya melihat singa dari dekat di kebun binatang.
Both mean “I”, but they differ in formality and context:
- saya: neutral–polite, used in most situations (speaking to strangers, older people, in class, at work, in writing). Safest default.
- aku: informal/intimate, used with close friends, family, or in songs, poems, etc.
So:
- Saya melihat singa dari dekat di kebun binatang. – polite/neutral.
- Aku melihat singa dari dekat di kebun binatang. – casual, to a friend.
Grammatically both are fine; choosing one just changes the level of formality.
melihat covers both “to see” and “to look at”, depending on context.
- lihat is the base verb (dictionary form).
- melihat is meN- + lihat, a common verb form in standard Indonesian.
In actual use:
- melihat – common in standard speech and writing:
- Saya melihat singa… – I saw a lion / I looked at a lion.
- lihat – also used, especially in casual speech or commands:
- Lihat singa itu! – Look at that lion!
Here, melihat is the normal, standard choice.
Literally:
- dari = from
- dekat = near / close
So dari dekat literally is “from close(-by)”, but idiomatically it means “up close / from a short distance”.
Using dengan would be strange here:
- dengan dekat is not natural Indonesian.
- To express “closely” as a manner adverb, you might say dengan jarak dekat (with a short distance), but for “see something up close”, dari dekat is the normal phrase.
So melihat … dari dekat is an established collocation: “to see … up close.”
The original order is the most natural:
- Saya melihat singa dari dekat di kebun binatang.
You can say:
- Saya di kebun binatang melihat singa dari dekat.
This is still grammatical, but it slightly shifts the focus:
- Saya di kebun binatang (As for me, at the zoo), (I) saw a lion up close.
In everyday speech, both orders are possible, but placing di kebun binatang at the end is very common and sounds smooth and neutral. For a learner, stick with the original order.
Indonesian nouns usually do not mark singular/plural. singa can mean “a lion” or “lions”, depending on context.
To make it clearer:
- Singular, “a lion”:
- seekor singa – one (classifier for animals)
- Saya melihat seekor singa… – I saw a lion…
- seekor singa – one (classifier for animals)
- Plural, “lions”:
- singa-singa – lions (reduplication)
- banyak singa – many lions
- Saya melihat banyak singa dari dekat… – I saw many lions up close…
So the original sentence is neutral about number; translation chooses “lion” or “lions” based on context.
Yes, itu is the usual way to mark a specific, known referent, similar to “that/the” in many contexts.
- singa – a lion / lions (general, non-specific)
- singa itu – that lion / the lion (the one we are both thinking of)
Examples:
- Saya melihat singa dari dekat. – I saw a lion / (some) lions up close.
- Saya melihat singa itu dari dekat. – I saw that lion / the lion up close.
You can also combine with a classifier:
- Saya melihat seekor singa itu dari dekat. – uncommon; more natural:
- Saya melihat singa itu dari dekat.
- di = in / at / on (location)
- ke = to (direction/movement)
In this sentence, you are already at the zoo when you see the lion, so you use di:
- di kebun binatang – at the zoo
Compare:
- Saya pergi ke kebun binatang. – I go / went to the zoo. (movement)
- Saya melihat singa di kebun binatang. – I saw a lion at the zoo. (location)
In Indonesian, subject pronouns can be dropped when they are obvious from context, especially in informal speech or writing.
So:
- Melihat singa dari dekat di kebun binatang.
can be understood as “(I) saw a lion up close at the zoo.” if the context is clear.
However:
- In formal or careful Indonesian (essays, exams, textbooks), keeping saya is better.
- For learners, it’s safer to keep the subject until you’re comfortable with when omission is natural.
Indonesian verbs generally do not change for tense. melihat can mean see / sees / saw / will see depending on context.
If you want to be explicit about time, you add separate time words:
- tadi – earlier, just now
- kemarin – yesterday
- sudah – already
- akan – will
Examples:
- Saya tadi melihat singa… – I saw a lion earlier / just now.
- Saya sudah melihat singa… – I have already seen a lion…
- Saya akan melihat singa… – I will see a lion…
In your sentence, context would tell the listener it’s past, even though melihat itself is not marked for tense.
Yes, kebun binatang is the standard Indonesian phrase for “zoo”.
Literally:
- kebun = garden
- binatang = animals
So kebun binatang = “animal garden”, but idiomatically it means zoo.
People will understand zoo pronounced in an English way, especially in big cities, but:
- In standard Indonesian and in writing, kebun binatang is the normal and more appropriate term.