Breakdown of Seorang ilmuwan muda menjelaskan cara kerja roket kepada murid-murid.
Questions & Answers about Seorang ilmuwan muda menjelaskan cara kerja roket kepada murid-murid.
Seorang literally means “one person / a person (of type X)” and functions a bit like “a” or “one” before a profession or role.
- Seorang ilmuwan muda ≈ “a young scientist”
- Without seorang: Ilmuwan muda menjelaskan …
– This is still grammatical, but it sounds a bit more like “young scientists explain …” in a general statement, or it sounds less specific.
So:
- If you want to emphasize a single, specific individual, seorang is natural.
- In casual speech, people might drop it, but in a sentence like this, seorang makes the subject clearly one person.
In Indonesian, adjectives almost always come after the noun they modify.
- ilmuwan muda = “young scientist” (literally “scientist young”)
- muda ilmuwan would be wrong in standard Indonesian.
Common patterns:
- buku baru – new book
- mobil merah – red car
- guru bahasa Inggris – English teacher (here bahasa Inggris functions more like a noun phrase modifier)
So the normal order is:
noun + adjective → ilmuwan muda
- ilmu = “knowledge, science”
- The suffix -wan often means “person who does / is related to X” (like -ist or -er in English).
So:
- ilmuwan = “scientist” (a person of science/knowledge)
They are related, but:
- ilmu is the abstract noun (“science, knowledge”),
- ilmuwan is the person (“scientist”).
Yes, menjelaskan is a transitive verb (it takes a direct object).
Basic pattern:
- menjelaskan + [what is explained] + (kepada + [who receives the explanation])
In this sentence:
- menjelaskan = to explain
- cara kerja roket = what is being explained (direct object)
- kepada murid-murid = to whom (indirect object)
So the structure is:
Seorang ilmuwan muda (subject)
menjelaskan (verb)
cara kerja roket (object: what is explained)
kepada murid-murid (indirect object: to whom)
You can hear menjelaskan tentang …, but it’s usually not necessary and can sound a bit redundant or less natural in careful writing.
- menjelaskan cara kerja roket is already “explain how the rocket works”.
- tentang = “about”, so menjelaskan tentang cara kerja roket literally feels like “explain about how the rocket works”.
In most standard sentences:
- Prefer menjelaskan + noun phrase without tentang, especially in formal or written Indonesian.
Breakdown:
- cara = way, manner, method
- kerja = work, working
- roket = rocket
cara kerja roket literally is:
“the way of working (of) the rocket”
Natural English equivalent: “how a rocket works” or “the working principle of a rocket”.
Pattern:
- cara kerja mesin – how a machine works
- cara kerja komputer – how a computer works
- cara kerja otak – how the brain works
Both kepada and untuk can translate to “to/for”, but they’re used differently:
- kepada is used for giving or directing something to a person / people (recipients of speech, actions, or objects).
- untuk is more general “for (the purpose/benefit of)”.
In this sentence:
- The scientist is explaining (saying something) to the students, so kepada is the correct choice:
- menjelaskan … kepada murid-murid
Examples:
- Dia memberikan hadiah kepada temannya. – He gives a gift to his friend.
- Ini untuk temannya. – This is for his friend (for their benefit/purpose).
If you said menjelaskan … untuk murid-murid, it would sound more like the explanation is intended for their benefit, but kepada directly encodes “to (someone)” and is more standard here.
Yes, one common way to mark plural in Indonesian is reduplication (repeating the noun):
- murid = student
- murid-murid = students
Other examples:
- buku – book → buku-buku – books
- guru – teacher → guru-guru – teachers
But note:
- Indonesian does not require a plural marker every time.
- Plural can be understood from context, numbers, or words like para.
Alternatives:
- murid-murid – clearly plural, somewhat neutral
- para murid – “the students” (often slightly more formal group reference)
- just murid – could be singular or plural, depending on context
Here, murid-murid makes it explicit that the explanation is to multiple students.
Indonesian only marks plural when it’s needed or helpful, not automatically for every plural noun.
In cara kerja roket:
- We’re talking about the way rockets work in general, or the general principle of a rocket.
- In this sense, roket can cover both “a rocket” and “rockets” in general.
If you say cara kerja roket-roket, it sounds more like:
- “how these various rockets (several specific ones) work”
So:
- roket (singular form, but number not specified) is usually enough for a general explanation like this.
Indonesian does not have direct equivalents of English “a/an” and “the”.
Meaning is usually inferred from:
- Context
- Words like seorang, itu, ini, etc.
In this sentence:
- seorang ilmuwan muda naturally reads as “a young scientist” (some young scientist), because of seorang.
- If you wanted “the young scientist”, you might say:
- Ilmuwan muda itu menjelaskan … (literally “that young scientist explained …”)
So:
- seorang often → an unspecified “a”
- itu/ini often → a more specific “that / this / the”
Yes, that alternative order is grammatical:
- Seorang ilmuwan muda menjelaskan kepada murid-murid cara kerja roket.
Differences:
Original: S – V – Object – Indirect object
- Seorang ilmuwan muda – subject
- menjelaskan – verb
- cara kerja roket – what is explained
- kepada murid-murid – to whom
Alternative: S – V – Indirect object – Object
- Seorang ilmuwan muda – subject
- menjelaskan – verb
- kepada murid-murid – to the students
- cara kerja roket – what is explained
Both are fine. The original slightly emphasizes what is being explained; the reordered one momentarily highlights to whom before stating what.
Indonesian verbs usually don’t change form for tense. menjelaskan can mean:
- “is explaining”
- “explains”
- “explained”
- “will explain”
Tense is clarified by context or by time words:
- tadi – earlier
- kemarin – yesterday
- besok – tomorrow
- akan – will
Examples:
Tadi seorang ilmuwan muda menjelaskan cara kerja roket kepada murid-murid.
– Earlier, a young scientist explained how rockets work to the students.Besok seorang ilmuwan muda akan menjelaskan cara kerja roket kepada murid-murid.
– Tomorrow, a young scientist will explain how rockets work to the students.
Without a time marker, it’s simply time-neutral, and you infer from context.
The sentence is in standard, neutral Indonesian, suitable for:
- Written texts (articles, textbooks, exam questions)
- Formal or semi-formal speech (lectures, presentations)
In everyday very casual conversation, people might shorten or change some parts, for example:
- Ada ilmuwan muda yang jelasin cara kerja roket ke murid-murid.
- Tadi ilmuwan muda jelasin gimana roket kerja ke anak-anak.
But as-is, Seorang ilmuwan muda menjelaskan cara kerja roket kepada murid-murid. is perfectly natural in standard Indonesian and is a good model sentence to learn from.