Breakdown of Penonton muda mendapat kejutan ketika penyanyi mengajak mereka naik ke panggung.
Questions & Answers about Penonton muda mendapat kejutan ketika penyanyi mengajak mereka naik ke panggung.
Penonton can be either singular or plural; Indonesian normally doesn’t mark number on the noun.
- penonton = audience member(s), viewer(s)
- penonton muda = young audience member(s) / the young audience
Context usually tells you whether it’s one person or many. In this sentence, because we later have mereka (they), penonton muda is clearly plural: young audience members / the young audience.
In Indonesian, most adjectives come after the noun:
- penonton muda = young audience (literally: audience young)
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
So penonton muda is the normal order: noun + adjective. Putting muda before penonton would be ungrammatical in standard Indonesian.
Indonesian doesn’t have dedicated words for the or a/an. The same phrase can mean either, depending on context:
- penonton muda
– “the young audience” (when both speaker and listener know which audience)
– “a young audience” (introducing it for the first time)
If you really want to emphasize “a certain singer / one singer”, you could say:
- seorang penyanyi = a singer / one singer
- sang penyanyi = the singer (specific, a bit literary or dramatic)
Similarly, you might say para penonton muda to highlight a specific group of young audience members (more on para below).
All three can be plural, but with different nuances:
penonton muda
- Basic form; can mean “young audience member(s)”.
- Plural is usually understood from context; this is the most natural and common.
penonton-penonton muda
- Reduplication (penonton-penonton) explicitly marks plural.
- Often used when you want to stress “many individual viewers”.
- In everyday speech, people don’t always bother to double the noun.
para penonton muda
- para is a plural marker mainly used for people in more formal or respectful contexts.
- Roughly “the young audience members” / “all the young audience members”.
- Common in announcements, news, or formal writing.
In this sentence, simple penonton muda is perfectly natural.
Base word: dapat.
With the prefix meN-, it becomes mendapat, a transitive verb meaning to get / receive something.
- mendapat kejutan = to get a surprise / to receive a surprise
dapat by itself has several uses:
As a main verb: “to get, obtain”
- Dia dapat hadiah. = He/she got a present.
As a modal: “can, be able to”
- Saya dapat melihatnya. = I can see it.
Using mendapat here makes the “get/receive” meaning very clear and avoids confusion with the “can” meaning of dapat.
mendapat kejutan is not a strange idiom; it’s very literal:
- mendapat = to get/receive
- kejutan = a surprise
So it’s like saying “receive a surprise.”
You could rephrase the idea with:
- Penonton muda terkejut ketika … = The young audience was surprised when …
- Penonton muda kaget ketika … = The young audience was shocked/surprised when … (more casual/colloquial)
Differences:
- mendapat kejutan focuses on the event of receiving a surprise (someone surprised them).
- terkejut / kaget focus on their emotional reaction (they felt surprised/shocked).
Indonesian generally does not change the verb form for tense. mendapat can mean:
- get / receive (present)
- got / received (past)
- will get (future), depending on context
Past time is usually understood from context or made explicit with time words like:
- tadi = earlier
- kemarin = yesterday
- tadi malam = last night
In Penonton muda mendapat kejutan ketika…, the context (telling a story) normally makes it clear this is a past event, so no extra marker is needed.
All three can mean when in the sense of “at the time that,” but there are nuances:
ketika
- Very common in written and spoken Indonesian.
- Neutral and clear: “when (at the time that)”.
saat
- Literally “moment,” but widely used as “when.”
- Slightly more formal or stylistic but very common:
- Penonton muda mendapat kejutan saat penyanyi mengajak mereka naik ke panggung.
waktu
- Literally “time,” also used as “when.”
- Often a bit more casual/conversational in this use:
- … waktu penyanyi mengajak mereka naik ke panggung.
In this sentence, ketika, saat, and waktu are all acceptable, with only slight stylistic differences.
Indonesian doesn’t use articles like the and a/an. The bare noun penyanyi can mean:
- a singer
- the singer
Context decides which is natural in English.
If you want to emphasize “one singer” (indefinite):
- seorang penyanyi = a singer / one singer
If you want a more marked “the singer” (known/important person), especially in narratives:
- sang penyanyi = the singer (has a slightly literary, “the said singer” feel)
In everyday speech, plain penyanyi usually works fine; English readers just supply a or the depending on context.
Yes, there’s a verb-complement structure here:
- mengajak = to invite / to ask someone to join in doing something
- mereka = them
- naik = to go up / to ascend
- ke panggung = to the stage
Pattern: mengajak [object] [verb / activity]
So:
- mengajak mereka naik ke panggung
= invite them to go up to the stage
(literally: invite them go-up to stage)
Other examples:
- Dia mengajak saya makan. = He/She invited me to eat.
- Mereka mengajak kami menonton film. = They invited us to watch a movie.
So naik here is a bare verb functioning as the activity they are invited to do.
Both forms are correct:
- mengajak mereka naik ke panggung
- mengajak mereka untuk naik ke panggung
Adding untuk is optional and can feel slightly more formal or explicit. In many everyday sentences, untuk is dropped when you have a verb-complement pattern like this.
So the sentence as given, without untuk, is completely natural.
The key is the preposition:
- ke = to (direction or movement toward a place)
- di = at / in / on (location, no movement implied)
Here the action is “go up to the stage,” so ke is correct:
- naik ke panggung = go up to the stage (movement toward)
If you wanted to say they are already on/at the stage:
- di panggung = on the stage / at the stage
- Mereka berdiri di panggung. = They are standing on the stage.
Yes, you can make a passive version. For example:
- Penonton muda mendapat kejutan ketika mereka diajak naik ke panggung oleh penyanyi.
Breakdown:
- diajak = passive form of mengajak (be invited)
- oleh penyanyi = by the singer
You can also drop oleh in many informal contexts:
- … ketika mereka diajak naik ke panggung penyanyi. (more colloquial, though this version can be slightly ambiguous)
The original active sentence:
- ketika penyanyi mengajak mereka naik ke panggung
and the passive version:
- ketika mereka diajak naik ke panggung oleh penyanyi
both are natural; the passive shifts the focus onto them instead of the singer.