Saya membaca artikel di web.

Breakdown of Saya membaca artikel di web.

saya
I
membaca
to read
di
on
sebuah
an
artikel
the article
web
the web
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya membaca artikel di web.

What nuance does saya have, and how is it different from aku?

Saya is a neutral, polite “I / me”. It’s safe in almost any situation: with strangers, at work, in formal writing, etc.

Aku also means “I / me”, but it sounds more informal and intimate. It’s common:

  • with close friends
  • with family
  • in songs, poems, or casual online writing

So:

  • Saya membaca artikel di web. → polite/neutral
  • Aku membaca artikel di web. → casual/intimate

If you’re unsure which to use, saya is the safer default.

Why does membaca mean both “read” (present) and “read” (past)? How do Indonesians know the tense?

Indonesian verbs do not change form for tense. Membaca simply means “to read” or “reading”, and context tells you whether it’s past, present, or future.

Saya membaca artikel di web. can mean:

  • I read an article on the web. (past)
  • I am reading an article on the web. (right now)
  • I read articles on the web. (habitually, if context supports it)

If you need to be explicit, you add time words or aspect markers:

  • Saya sedang membaca artikel di web. → I am reading an article on the web (right now).
  • Tadi saya membaca artikel di web. → I read an article on the web earlier.
  • Nanti saya akan membaca artikel di web. → I will read an article on the web.
Why is there no “a/an” before artikel? Should it be sebuah artikel?

Indonesian usually does not require an article like “a” or “an”.

Saya membaca artikel di web. can naturally be translated as:

  • I read an article on the web.

If you say:

  • Saya membaca sebuah artikel di web.

…it’s still correct, but sebuah adds a slight sense of “one particular article” or emphasizes the singularity. It sounds a bit more specific or formal.

In everyday speech, Saya membaca artikel di web. is perfectly normal and commonly used.

Is artikel a loanword from English, and is it singular or plural here?

Yes, artikel is a loanword from Dutch/English (article). In this sentence it can be understood as singular or sometimes generic, depending on context.

Indonesian nouns usually don’t change form for plural. Plurality is understood from context or added words:

  • Saya membaca artikel. → I read an article / I read articles.
  • Saya membaca banyak artikel. → I read many articles.
  • Saya membaca artikel-artikel di web. → I read the articles on the web (plural emphasized by repeating the noun).
Why is the preposition di used before web? Is di always “at/on/in”?

Yes, di is a very common preposition roughly meaning “at / in / on”, depending on context.

  • di rumah → at home
  • di kantor → at the office
  • di meja → on the table
  • di Indonesia → in Indonesia
  • di web → on the web

Indonesian doesn’t distinguish at/in/on as strictly as English does. The choice is usually just di for locations, including physical places and abstract locations like web or internet.

Is there any difference between di web, di internet, and di website?

They overlap in meaning but have slight nuances:

  • di web
    Sounds like “on the web / on the web (in general)”. Quite common in speech and informal writing.

  • di internet
    Very close to “on the internet”. Also very common; maybe a bit more general and slightly more formal than di web, but both are widely used.

  • di website or di situs web / di situs
    More specific, like “on a website” (a particular site or page), especially if context makes it clear which site.

In Saya membaca artikel di web., the speaker is just saying it was read online, without specifying a particular site.

Can the word order be changed, like Saya di web membaca artikel?

The most natural and neutral order is:

  • Saya membaca artikel di web.

You can move parts for emphasis, but some orders sound unnatural in everyday speech.

  • Artikel di web saya baca.
    → Emphasizes the article on the web (more literary or stylistic).

  • Di web saya membaca artikel.
    → Emphasizes “on the web”, like “On the web, I read an article.”

Saya di web membaca artikel is grammatically possible but sounds awkward and is not a typical way to say it. Stick with:

  • Saya membaca artikel di web.
Can the subject saya be dropped, like in some other languages?

Yes, Indonesian often drops pronouns when they’re clear from context.

If it’s obvious who “I” is, you can say:

  • Membaca artikel di web.

This is common in:

  • notes
  • informal speech
  • replies where the subject is already known

However, in a neutral, standalone sentence or when you want clarity, including saya is better:

  • Saya membaca artikel di web.
How do I say “I am reading an article on the web right now” more explicitly?

Use the aspect marker sedang to show an ongoing action:

  • Saya sedang membaca artikel di web.

This clearly indicates a current, ongoing process, similar to English present continuous.

You can also add a time word like sekarang:

  • Sekarang saya sedang membaca artikel di web.
    → Right now I am reading an article on the web.
How do I express a habitual meaning, like “I read articles on the web (regularly)”?

You can keep the same basic structure; Indonesian uses context to show habitual actions:

  • Saya membaca artikel di web.
    With the right context (talking about your habits), this naturally means “I read articles on the web.”

To make the habitual sense clearer, add frequency words:

  • Saya sering membaca artikel di web. → I often read articles on the web.
  • Saya tiap hari membaca artikel di web. → I read articles on the web every day.

If you want to emphasize the plural:

  • Saya membaca banyak artikel di web. → I read many articles on the web.
  • Saya membaca artikel-artikel di web. → I read articles on the web (plural emphasized).
Is di here a preposition or the passive prefix like in dibaca?

In this sentence, di is a preposition, not a verb prefix.

  • di webat/on the web (location)
  • dibacais read / was read (passive verb form)

You can see the difference:

  • Saya membaca artikel di web. → I read an article on the web.
    (membaca = active verb, di web = prepositional phrase)

  • Artikel itu dibaca di web. → The article was read on the web.
    (dibaca = passive verb, di web = prepositional phrase)

So in your sentence, di only marks location, not voice.