Breakdown of Tanpa suara bising, saya lebih mudah berkonsentrasi pada artikel ilmiah.
Questions & Answers about Tanpa suara bising, saya lebih mudah berkonsentrasi pada artikel ilmiah.
Tanpa means without and is used before a noun or noun phrase.
- Tanpa suara bising = without loud noise / without noise
- Tidak ada suara bising = there is no loud noise
Both can describe a similar situation, but:
Tanpa emphasizes the idea of absence as a condition for something:
Tanpa suara bising, saya lebih mudah berkonsentrasi.
Without noise, I can concentrate more easily.Tidak ada states a fact that something does not exist / is not there:
Di ruangan ini tidak ada suara bising.
In this room, there is no loud noise.
So tanpa is more natural when you’re talking about a condition that makes something easier or harder.
Bising is an adjective meaning noisy / loud. Indonesian normally doesn’t use adjectives alone the way English does with noise.
You need a noun for the “thing”, then an adjective to describe it:
- suara = sound / voice
- bising = noisy / loud
So suara bising literally means noisy sound(s), which corresponds to English noise or loud noise.
Just saying bising on its own would be more like saying “noisy” as a predicate:
- Di sini bising. = It’s noisy here.
Yes, you can say:
- Tanpa kebisingan, saya lebih mudah berkonsentrasi…
Kebisingan is a noun formed from bising and is closer to noise as an abstract concept.
Nuance:
- tanpa suara bising – feels a bit more concrete, like without loud sounds (what you actually hear).
- tanpa kebisingan – feels more abstract, like without the state or condition of noisiness.
Both are correct and natural. Everyday speech may prefer tanpa suara bising, while tanpa kebisingan can sound slightly more formal or abstract.
Both orders are grammatical. The initial Tanpa suara bising is a fronted adverbial phrase that emphasizes the condition.
Tanpa suara bising, saya lebih mudah berkonsentrasi…
Focus: the condition without noise.Saya lebih mudah berkonsentrasi pada artikel ilmiah tanpa suara bising.
Focus: I and my ability, then the condition comes later.
Indonesian allows this fronting for emphasis or stylistic variety, similar to English:
- Without noise, I can concentrate more easily…
vs - I can concentrate more easily… without noise.
Lebih means more, and mudah means easy. Together:
- lebih mudah = easier / more easily
In Indonesian, lebih + adjective already expresses a comparative, even without explicitly saying “than something”:
- Saya lebih mudah berkonsentrasi
= I find it easier to concentrate (compared to situations with noise, which is understood from context).
If you want to make the comparison explicit, you could say:
- Tanpa suara bising, saya lebih mudah berkonsentrasi daripada ketika ada suara bising.
Without noise, I find it easier to concentrate than when there is noise.
Both are possible:
- lebih mudah berkonsentrasi
- lebih mudah untuk berkonsentrasi
Untuk is optional here. Using untuk can make the structure slightly more explicit, similar to “easier to concentrate” in English, but Indonesian doesn’t require it.
- Without untuk: a bit more concise and very natural.
- With untuk: also correct and common; sometimes feels a bit more formal or careful.
So you could say:
- Tanpa suara bising, saya lebih mudah berkonsentrasi pada artikel ilmiah.
- Tanpa suara bising, saya lebih mudah untuk berkonsentrasi pada artikel ilmiah.
Both sound fine.
What is the function of ber- in berkonsentrasi?
[ANSWERANSWER]
The prefix ber- forms an intransitive verb, often meaning “to have / to be in a state / to do something involving X.”
- berkonsentrasi = to concentrate (to be in a state of concentration)
You can think of it as roughly equivalent to adding “to” in English to make an infinitive (to concentrate), though grammatically it’s different.
Other examples:
- berlari = to run
- beristirahat = to rest
- berbicara = to talk / speak
So saya berkonsentrasi = I concentrate / I am concentrating.
Pada is the preposition typically used with mental focus or abstract targets:
- berkonsentrasi pada sesuatu = to concentrate on something
- fokus pada pelajaran = focus on the lesson
- memperhatikan pada detail (less common, but same idea)
Di is for more literal, physical locations (in, at, on):
- di rumah = at home
- di meja = on the table
When talking about concentration or mental attention, pada is preferred:
- berkonsentrasi pada artikel ilmiah = concentrate on scientific articles.
Using di here would sound odd or wrong to a native speaker.
- artikel = article (as in a written piece)
- ilmiah = scientific / scholarly
Together: artikel ilmiah = scientific article / scholarly article / academic paper.
In Indonesian, the normal order is noun + adjective:
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
- film menarik = interesting film
So artikel ilmiah (article scientific) follows this pattern. It would be unnatural to say ilmiah artikel.
Yes, you can omit saya if the subject is clear from context:
- Tanpa suara bising, lebih mudah berkonsentrasi pada artikel ilmiah.
This is similar to English general statements like “Without noise, it’s easier to concentrate…”.
Nuance:
- With saya: personal and explicit – I find it easier.
- Without saya: more general or impersonal, could mean one / people / we in general.
In practice, yes, it is standard and very natural.
Because Tanpa suara bising is an introductory adverbial phrase, putting a comma after it:
- clarifies the structure
- tells the reader that the main clause (saya lebih mudah…) starts after the comma
Without the comma, it’s not ungrammatical, but it looks less standard in formal writing. In careful Indonesian writing, you would normally include the comma:
- Tanpa suara bising, saya lebih mudah berkonsentrasi…
Indonesian usually doesn’t mark singular vs plural unless needed. Suara bising can mean:
- loud noise
- loud noises
Context fills in the number. If you really need to emphasize plurality, you can use:
- suara-suara bising = loud noises (reduplication for plural emphasis)
- or add a quantifier: banyak suara bising = many loud noises
But generally, suara bising is enough.
Yes, a few natural, more colloquial variations:
Kalau nggak ada suara bising, gue lebih gampang konsen baca artikel ilmiah.
- nggak ada = no / there isn’t (informal)
- gue = I (Jakarta slang)
- gampang = easy (informal)
- konsen = short for konsentrasi
Slightly less slangy but still casual:
- Tanpa suara bising, aku lebih gampang konsentrasi baca artikel ilmiah.
The original sentence is neutral and suitable for formal or written contexts.