Breakdown of Butuh waktu untuk memahami pengaruh stres pada tubuh.
Questions & Answers about Butuh waktu untuk memahami pengaruh stres pada tubuh.
Indonesian often drops the subject when it is general or obvious from context.
- Butuh waktu literally: (It) needs time / (It) takes time
The subject is understood as a general it, like English It takes time where it doesn’t refer to anything specific.
You could add a subject, but it changes the nuance slightly:
- Ini butuh waktu untuk memahami… – This (process/thing) takes time to understand…
- Kita butuh waktu untuk memahami… – We need time to understand…
The original sentence is more general and impersonal, which is natural in Indonesian.
Both come from the same root butuh (need).
- butuh – basic, commonly used verb: to need
- Saya butuh waktu. – I need time.
- membutuhkan – longer, more formal/complete verb: to need, to require
- Proyek ini membutuhkan waktu yang lama. – This project requires a long time.
In everyday speech, butuh is very common and sounds natural here.
You could say:
- Membutuhkan waktu untuk memahami pengaruh stres pada tubuh.
This is grammatically correct but sounds more formal and less conversational.
In Indonesian:
- waktu = time in general (duration, abstract time)
- jam = hour, o’clock, or a clock/watch
In this sentence:
- Butuh waktu = It takes time (general duration)
- Butuh jam would literally be (It) needs hours, which sounds very specific and a bit odd without more context.
Examples:
- Saya tidak punya waktu. – I don’t have time.
- Saya tidak punya jam. – I don’t have a watch / I don’t have a clock.
Untuk is a preposition meaning for / to (do something), and the pattern untuk + verb is very common:
- Butuh waktu untuk memahami… – It takes time to understand…
This structure is very natural and clear.
In many cases, you can drop untuk in spoken Indonesian:
- Butuh waktu memahami pengaruh stres pada tubuh.
This is still understandable and acceptable, especially in informal speech, but untuk memahami sounds smoother and more standard.
Both can mean to understand, but there is a nuance:
- memahami – to understand deeply, to grasp/fully comprehend
- Slightly more formal or “deeper” understanding.
- mengerti – to understand, to get it
- Very common in everyday speech.
In this sentence:
- Butuh waktu untuk memahami pengaruh stres pada tubuh.
Suggests a deeper, more complete understanding of how stress affects the body.
You could say:
- Butuh waktu untuk mengerti pengaruh stres pada tubuh.
This is correct, just a bit more casual and maybe less “deep” in tone.
In this sentence, pengaruh is a noun: effect / influence.
- Root: aruh (not used alone in modern Indonesian)
- pengaruh (pe– + root) – usually a noun: influence, effect
- The verb is mempengaruhi – to influence, to affect
So:
- pengaruh stres – the effect/influence of stress
- Stres mempengaruhi tubuh. – Stress affects the body.
In memahami pengaruh stres pada tubuh, it’s understand the effect of stress on the body (with pengaruh as a noun).
Indonesian often adapts English loanwords to Indonesian spelling and phonetics.
- English: stress
- Indonesian: stres (no double s, no ss ending)
Pronunciation is similar to English stress, but written stres to match Indonesian spelling rules.
Other examples:
- komputer (computer)
- universitas (university)
Both pada and di can be translated as on / at / in, but their usage differs.
- di – mainly for physical locations:
- di rumah – at home
- di meja – on the table
- pada – more abstract relationships, time, or “on/to” for objects/people:
- pengaruh stres pada tubuh – the effect of stress on the body
- pada hari Senin – on Monday
- berbuat baik pada orang lain – to do good to other people
In this sentence, the relationship is conceptual (effect on something), so pada tubuh is natural.
pengaruh stres di tubuh can appear in certain technical/medical contexts (effect in the body), but pada is the standard choice here.
Yes, that is also correct and natural:
- Butuh waktu untuk memahami pengaruh stres pada tubuh.
- Untuk memahami pengaruh stres pada tubuh, butuh waktu.
Both mean the same. The difference is emphasis:
- Original: emphasizes that it takes time.
- Reordered: emphasizes the activity of understanding; it foregrounds the purpose first.
Indonesian is quite flexible with word order as long as the grammar and connectors (like untuk) are correct.
Both mean body, but register and usage differ slightly:
- tubuh – more formal, used in written language, science, health contexts
- tubuh manusia – the human body
- badan – very common in everyday speech; can mean body or organization:
- badan saya sakit semua. – My whole body hurts.
- badan pemerintah – government body/agency
In this sentence, tubuh matches the somewhat formal/semi-scientific tone about stress and health.
You could say badan in more casual language:
- Butuh waktu untuk memahami pengaruh stres pada badan. (casual, still understandable)
The sentence is neutral, leaning slightly toward formal/standard:
- Vocabulary like memahami, pengaruh, tubuh, pada tends to be used in written or semi-formal contexts (articles, educational materials, health info).
- The structure Butuh waktu untuk… is very natural in both spoken and written Indonesian.
So you can safely use this sentence in conversation, articles, or presentations about health.
You can add lama or another duration word:
- Butuh waktu lama untuk memahami pengaruh stres pada tubuh.
– It takes a long time to understand the effect of stress on the body.
Other examples:
- Butuh waktu bertahun-tahun untuk memahami… – It takes years to understand…
- Butuh waktu cukup lama untuk memahami… – It takes quite a long time to understand…
Yes, you can use a passive-like structure with dibutuhkan:
- Dibutuhkan waktu untuk memahami pengaruh stres pada tubuh.
Literally: Time is needed to understand the effect of stress on the body.
This sounds more formal and impersonal than Butuh waktu….
Use dibutuhkan in formal writing, reports, or scientific texts; Butuh waktu… is more natural in everyday speech and neutral writing.