Daur ulang plastik dan kertas membantu menghemat energi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Daur ulang plastik dan kertas membantu menghemat energi.

Why is daur ulang written as two words, and what does it literally mean?

Daur ulang is written as two separate words because it is a fixed expression made of two roots:

  • daur = cycle
  • ulang = again / repeat

Literally, daur ulang means something like "cycling again" or "re‑cycling", which corresponds nicely to the English "recycling".

In modern Indonesian, daur ulang is usually treated as a set phrase meaning recycling (as a concept), and it tends to stay as two words in standard writing.


In this sentence, is daur ulang a noun (“recycling”) or a verb (“to recycle”)?

Here daur ulang functions as a noun phrase, the subject of the sentence:

  • Daur ulang plastik dan kertas = The recycling of plastic and paper
  • membantu menghemat energi = helps save energy

So the structure is:

[Noun phrase / subject] Daur ulang plastik dan kertas
[Verb phrase / predicate] membantu menghemat energi.

If you wanted to clearly use it as a verb, you would normally add a prefix:

  • mendaur ulang plastik dan kertas = to recycle plastic and paper (verb)

Could I say mendaur ulang plastik dan kertas membantu menghemat energi instead? Would that still be correct?

Yes, it is grammatically correct, but the nuance changes slightly.

  • Daur ulang plastik dan kertas membantu…
    → Focus on the activity/concept of recycling plastic and paper.

  • Mendaur ulang plastik dan kertas membantu…
    → Focus on the act of recycling plastic and paper (as an action someone does).

Both can be understood as “Recycling plastic and paper helps save energy,” but the original sentence feels more like talking about recycling as a general practice, while mendaur ulang sounds a bit more like “to perform the action of recycling.”


Why don’t we need a word for “the” or “some” before plastik, kertas, and energi?

Indonesian does not use articles like English “a/an” or “the.” Nouns appear in a “bare” form:

  • plastik = plastic / the plastic / plastics
  • kertas = paper / the paper / papers
  • energi = energy / the energy

Which one is meant (definite / indefinite, singular / plural) is understood from context, not from a word like “the.” In this sentence, plastik dan kertas and energi are understood generically (plastic, paper, energy in general).


Are plastik and kertas singular or plural here?

Indonesian generally does not mark plural on nouns unless it wants to emphasize it.

  • plastik dan kertas can mean:
    • plastic and paper (in general), or
    • pieces of plastic and paper / plastics and papers (plural).

If you really want to stress plurality, you can use reduplication:

  • plastik-plastik dan kertas-kertas = various pieces/kinds of plastic and paper

But in a sentence like this, the simple plastik dan kertas is the most natural and is understood as a general plural.


What are the roots of membantu and menghemat, and what do the prefixes do?

Both membantu and menghemat come from a root plus the active prefix meN-.

  1. membantu

    • Root: bantu = help
    • Prefix: meN-mem‑ (before b)
    • membantu = to help (active verb)
  2. menghemat

    • Root: hemat = thrifty, economical (an adjective)
    • Prefix: meN-meng‑ (before h)
    • menghemat = to save, to economize (literally “to make something used in a thrifty way”)

The meN- prefix often turns a noun/adjective into an active verb:

  • bantu → membantu (help → to help)
  • hemat → menghemat (thrifty → to save)

Why is it membantu menghemat energi and not membantu untuk menghemat energi?

Both are possible:

  • membantu menghemat energi
  • membantu untuk menghemat energi

In Indonesian, when one verb “helps” another, the pattern membantu + verb is very natural and “untuk” is optional.

Adding untuk:

  • makes the sentence a bit longer and often sounds more formal or explicit,
  • is common in formal writing, instructions, or speeches.

In everyday, natural speech and writing, membantu menghemat energi is perfectly normal and smooth.


Could we just say Daur ulang plastik dan kertas menghemat energi without membantu?

Yes, that is also correct:

  • Daur ulang plastik dan kertas menghemat energi.

This means “Recycling plastic and paper saves energy.”

The nuance:

  • With membantu menghemat = helps (to) save → slightly softer, indirect: recycling is one factor that contributes to saving energy.
  • With menghemat alone = saves → more direct, stronger claim.

Both are natural; the choice depends on how strong or cautious you want your statement to be.


What exactly does menghemat mean here, and how is it different from verbs like mengurangi or menyimpan?

In this context:

  • menghemat (energi) = to use energy sparingly / efficiently, to save energy (by reducing unnecessary use).

Comparison:

  • menghemat energi
    → focus on being economical with energy, not wasting it.

  • mengurangi energi
    → literally “to reduce energy”; sounds more like reducing the amount of energy (for example, lowering power output), not necessarily about being “economical.”

  • menyimpan energi
    → “to store energy” (e.g. in a battery), not to “save energy” in the environmental sense.

For environmental and efficiency contexts, menghemat energi is the standard phrase.


Can I say membantu hemat energi instead of membantu menghemat energi?

Yes, in informal or semi-formal Indonesian, you will often hear:

  • membantu hemat energi

Here hemat (an adjective) is used more like a stative verb, meaning “to be economical.” So membantu hemat energihelps (us) be economical with energy / helps save energy.

However, membantu menghemat energi is:

  • more clearly verbal,
  • feels a bit more standard and neutral,
  • particularly safe in formal writing or textbooks.

Both are understandable and accepted; for learners, membantu menghemat energi is the safer default.


Could we say Plastik dan kertas daur ulang membantu menghemat energi instead? What’s the difference?

Yes, that’s also grammatical, but the meaning shifts:

  • Daur ulang plastik dan kertas membantu menghemat energi.
    → The activity of recycling plastic and paper helps save energy.

  • Plastik dan kertas daur ulang membantu menghemat energi.
    Recycled plastic and paper help save energy.

In the second sentence, daur ulang functions more like an adjective (“recycled”), describing plastik dan kertas, rather than naming the activity of recycling.


Is the word order in the original sentence flexible, or does it have to be exactly “Daur ulang plastik dan kertas membantu menghemat energi”?

For the same meaning, you generally keep this order:

[Subject] Daur ulang plastik dan kertas
[Predicate] membantu menghemat energi.

You could change the order only if you change the structure or add emphasis, for example:

  • Menghemat energi dibantu oleh daur ulang plastik dan kertas.
    (Passive; very formal, not how people usually speak.)

Natural everyday Indonesian will keep the pattern from the original sentence. So the word order is not totally rigid, but this is the most natural and straightforward way to say it.


Is there any reason energi is at the very end? Could it go earlier in the sentence?

Indonesian usually follows this pattern:

Verb + Objectmenghemat energi

So energi comes after menghemat, just like “save energy” in English.

You wouldn’t normally say:

  • membantu energi menghemat
  • energi membantu menghemat daur ulang plastik dan kertas (this also changes the meaning)

If you want to emphasize energi, you might use a cleft or passive construction, but that’s more advanced and less natural in simple sentences. For a clear, neutral sentence, energi at the end (as the object of menghemat) is the standard position.