Breakdown of Rasakan udara sejuk di taman pagi ini.
Questions & Answers about Rasakan udara sejuk di taman pagi ini.
Yes. Rasakan is an imperative (command) form.
The full, non-imperative verb is merasakan (me- + rasa + -kan), meaning to feel / to experience (something).
For imperatives in Indonesian, the me- prefix is usually dropped:
- merasakan → rasakan (feel / experience it!)
- memakan → makan (eat!)
- membaca → baca (read!)
So Rasakan udara sejuk... literally has the sense of Feel the cool air... as a command or invitation.
Indonesian often drops the subject in imperatives because it is understood from context.
In English you say (You) feel the cool air..., but you usually don’t say you explicitly in commands either. Indonesian works the same way.
You could add a subject, though it’s not necessary:
- Kamu rasakan udara sejuk di taman pagi ini.
- Rasakanlah udara sejuk di taman pagi ini, kalian.
These can sound more emphatic, personal, or stylistically marked. The original sentence is more neutral and natural as a simple command/invitation.
The root rasa covers:
- taste (of food)
- feeling / emotion
- physical sensation
Examples:
- rasa manis – sweet taste
- rasa sedih – feeling of sadness
- merasakan sakit – to feel pain
- merasakan udara sejuk – to feel/experience cool air
So in Rasakan udara sejuk, rasakan is about experiencing or sensing the cool air, not just tasting. It’s a general verb for feel / experience a sensation.
Yes, you can say Rasakanlah udara sejuk di taman pagi ini.
The suffix -lah:
- softens the command
- makes it sound more polite, gentle, or stylistic
- is common in written language, ads, speeches, and formal contexts
Compare:
- Rasakan udara sejuk... – straightforward command, neutral
- Rasakanlah udara sejuk... – slightly more polite, gentle, or promotional in tone (e.g. in brochures, ads)
Both are correct; -lah is optional.
In Indonesian, the typical order is:
Noun + Adjective
So:
- udara sejuk – cool air
- rumah besar – big house
- bunga merah – red flower
Putting the adjective first (sejuk udara) is ungrammatical in standard Indonesian (except in some fixed expressions or poetic language). So udara sejuk is the normal, correct order.
Both relate to low temperature, but the nuance is different:
sejuk = pleasantly cool, fresh, comfortable
- udara sejuk – cool, refreshing air (positive feeling)
dingin = cold, can be neutral or uncomfortable
- udara dingin – cold air (can be too cold or just cold)
In the sentence, udara sejuk suggests a pleasant, refreshing coolness, fitting for a morning in a park. Udara dingin could sound harsher or less comfortable, depending on context.
di and ke show different relationships:
- di = at / in / on (location, where something is)
- ke = to / towards (movement to a place)
The sentence describes feeling the cool air in/at the park, not going to the park:
- di taman – in/at the park (location; correct here)
- ke taman – to the park (movement)
If you wanted to talk about going there, you’d say something like:
- Mari kita pergi ke taman pagi ini. – Let’s go to the park this morning.
In this sentence, pagi ini naturally goes with the location phrase and ends up feeling like:
- di taman pagi ini ≈ in the park this morning
But Indonesian is flexible, and pagi ini can be understood as referring to the time of the action rather than strictly modifying taman as a noun.
You could also move it:
- Rasakan udara sejuk di taman pada pagi ini. – more explicit, formal
- Pagi ini, rasakan udara sejuk di taman. – clearly “this morning” modifies the whole action
The original word order is very natural in Indonesian and is interpreted as “Feel the cool air in the park this morning.”
Yes, that’s a natural sentence, and it adds a slight nuance.
- sejuknya udara literally = the coolness of the air
- -nya here turns sejuk into a noun-like phrase (“its coolness” / “the coolness”)
So:
Rasakan udara sejuk di taman pagi ini.
– Feel the cool air in the park this morning.Rasakan sejuknya udara di taman pagi ini.
– Feel the coolness of the air in the park this morning.
The second sounds a bit more descriptive or poetic, emphasizing the quality of coolness.
It is natural, but the style feels like:
- an invitation
- a promotional line
- a descriptive phrase (e.g. in storytelling)
Context matters:
- In an ad or brochure: Rasakan udara sejuk di taman pagi ini. – very natural.
- Speaking casually with a friend, you might say something simpler like:
- Udara di taman pagi ini sejuk banget, rasain deh. (colloquial)
- Ayo, rasakan udara sejuk di taman pagi ini. (inviting)
So the sentence is correct and natural, but by itself it feels a bit like something from a brochure, a sign, or a narrative description.
No, that word order sounds unnatural and confusing in Indonesian.
The typical and natural order is:
- Verb: Rasakan
- Object (what you feel): udara sejuk
- Location phrase: di taman
- Time phrase: pagi ini
So:
- Rasakan udara sejuk di taman pagi ini. ✅ natural
- Rasakan di taman udara sejuk pagi ini. ❌ odd and ungrammatical-sounding
In Indonesian, location and time phrases normally come after the object like in the original sentence.