Breakdown of Saya membuat profil singkat di halaman web komunitas belajar bahasa Indonesia.
Questions & Answers about Saya membuat profil singkat di halaman web komunitas belajar bahasa Indonesia.
Indonesian has no articles like a/an/the.
Profil singkat can mean:
- a short profile
- the short profile
- short profiles (in the right context)
Context tells you whether it’s a or the in English.
If you really want to emphasize “one” item, you can add sebuah or satu:
- Saya membuat sebuah profil singkat. – I made a short profile (one profile).
Membuat literally means to make / to create, and it’s very common in contexts like creating a profile, account, document, etc.
- Saya membuat profil singkat. – I made / created a short profile.
Other options:
- Saya buat profil singkat. – Same meaning, but more casual; dropping the meN- prefix is informal speech.
- Saya menulis profil singkat. – Focus on writing the profile.
- Saya mengisi profil saya. – I filled in my profile. (e.g., filling fields on a form)
All are grammatically fine, but membuat profil is a natural, neutral choice.
Indonesian verbs don’t change form for tense. Membuat can mean:
- I make
- I am making
- I made
- I will make
Context or time words show tense:
- Saya sudah membuat profil singkat. – I already made a short profile.
- Saya sedang membuat profil singkat. – I am making a short profile (right now).
- Saya akan membuat profil singkat. – I will make a short profile.
In isolation, Saya membuat profil singkat is often understood as a general statement or past action, depending on the situation.
Yes, you can drop Saya if the subject is clear from context:
- (Saya) membuat profil singkat di halaman web komunitas belajar bahasa Indonesia.
In conversation, Indonesians often omit saya / aku / kamu when it’s obvious who is doing the action.
However, for clarity and for learners, it’s good to keep Saya in full sentences.
Also note:
- Saya – neutral, polite, common in most situations.
- Aku – more informal/intimate (friends, family, peers).
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- profil singkat – short profile
- buku baru – new book
- rumah besar – big house
So profil singkat is correct and natural.
Singkat profil is wrong for “short profile”; it would sound like a fragment or title, not a normal noun phrase.
You can read it step by step, from left to right:
- halaman web – web page
- komunitas – community
- komunitas belajar bahasa Indonesia – a community for learning Indonesian
- So halaman web komunitas belajar bahasa Indonesia =
the web page of a community for learning Indonesian
A rough breakdown in English:
- halaman web – web page
- komunitas – community
- belajar bahasa Indonesia – (that) learns Indonesian / for learning Indonesian
Indonesian often chains nouns like this instead of using of or for.
You can say:
- di halaman web dari komunitas belajar bahasa Indonesia
but it sounds less natural and a bit influenced by English (from / of).
In Indonesian, it’s more idiomatic to stick the nouns together:
- di halaman web komunitas belajar bahasa Indonesia – preferred
Use dari mainly for from in the sense of origin or source:
- Saya dari Kanada. – I’m from Canada.
- Buku ini dari perpustakaan. – This book is from the library.
Di shows location (where something is):
- di halaman web – on the web page
- di rumah – at home
- di sekolah – at school
Ke shows movement to a place:
- Saya pergi ke sekolah. – I go to school.
Dari shows origin from a place:
- Saya datang dari kantor. – I came from the office.
In the sentence, the profile exists/was made there, so di halaman web is correct.
The verb belajar can take a direct object:
- belajar bahasa Indonesia – learn Indonesian
- belajar matematika – learn mathematics
If you say belajar tentang bahasa Indonesia, it means learn about the Indonesian language (more like studying facts about it, not necessarily learning to speak it). For a community focused on learning to use the language, komunitas belajar bahasa Indonesia is natural.
Indonesia is the country.
bahasa Indonesia is the Indonesian language.
Compare:
- orang Indonesia – Indonesian person
- bahasa Indonesia – Indonesian language
- makanan Indonesia – Indonesian food
So komunitas belajar bahasa Indonesia is specifically a community for learning the Indonesian language.
Officially (according to Indonesian spelling rules):
- bahasa Indonesia – bahasa (language) lowercase, Indonesia capitalized.
Many people write Bahasa Indonesia, and you will see it everywhere, but in formal writing and exams, bahasa Indonesia is preferred.
All are understandable but slightly different:
- halaman web – web page (a single page)
- situs web / situs – website / site (the whole site)
- website – English borrowing, common in casual speech
Your sentence focuses on the page where you created the profile, so halaman web is appropriate.
If you mean on the website, you could say:
- di situs web komunitas belajar bahasa Indonesia
The usual, natural order is:
- Saya membuat profil singkat di halaman web komunitas belajar bahasa Indonesia.
If you move the place phrase earlier:
- Saya di halaman web komunitas belajar bahasa Indonesia membuat profil singkat.
this is grammatically possible but sounds marked / unusual in everyday speech, sometimes used for emphasis or in written style.
Neutral Indonesian normally keeps:
[Subject] [Verb] [Object] [Place/Time]
Saya membuat profil singkat di halaman web…
The sentence is neutral and polite, suitable for:
- talking to teachers
- writing in a forum
- everyday polite conversation
Saya is the standard polite I. You could switch to Aku with friends:
- Aku membuat profil singkat di halaman web komunitas belajar bahasa Indonesia.
but Saya is safe in almost all contexts.