Breakdown of Siaran langsung dilanjutkan setelah hujan reda.
Questions & Answers about Siaran langsung dilanjutkan setelah hujan reda.
Roughly, word by word:
- Siaran = broadcast, transmission
- langsung = direct, live
- siaran langsung together = live broadcast
- di‑lanjut‑kan = be continued / be resumed
- lanjut = to continue / continued
- prefix di‑ = passive marker (“be …‑ed”)
- suffix ‑kan = makes it a transitive verb (something is being continued)
- setelah = after
- hujan = rain
- reda = to subside, to die down (usually for rain, wind, anger, etc.)
So a very literal gloss is:
“[The] live broadcast be-continued after [the] rain subsided.”
Yes. Siaran langsung is a fixed phrase meaning “live broadcast” (as opposed to pre‑recorded).
- siaran = broadcast, telecast, airing (radio, TV, streaming)
- langsung = live / direct / in real time
Together, siaran langsung is the standard way to say live coverage or live broadcast in Indonesian media language.
Examples:
- Kami menayangkan siaran langsung pertandingan sepak bola.
We are airing a live broadcast of the football match. - Acara ini tidak siaran langsung.
This show is not live.
Dilanjutkan is the passive form; melanjutkan is the active form.
- melanjutkan = to continue / to resume something
(active: someone continues something) - dilanjutkan = to be continued / to be resumed
(passive: something is continued, agent may be unknown or unimportant)
In Siaran langsung dilanjutkan setelah hujan reda:
- The focus is on the broadcast (what happened to it), not on who resumed it.
- Indonesian often drops the doer when it’s obvious (e.g. the TV station, the production team).
If you really wanted an active sentence with an explicit subject, you could say:
- Stasiun TV melanjutkan siaran langsung setelah hujan reda.
The TV station resumed the live broadcast after the rain subsided.
Dilanjutkan is built from:
- root: lanjut = continue / continued
- prefix: di‑ (passive)
- suffix: ‑kan (transitive/causative)
So:
- melanjutkan = (meN‑ + lanjut + ‑kan) = to continue something
- dilanjutkan = (di‑ + lanjut + ‑kan) = to be continued (by someone)
The suffix ‑kan:
- tells us the verb takes an object (something you continue: a show, a meeting, etc.).
- often has a “make/cause” nuance: “to cause something to continue.”
Without ‑kan, lanjut is more like an adjective or intransitive “to go on”:
- Pertandingan berlanjut.
The match continues. (no direct object) - Mereka melanjutkan pertandingan.
They continue the match. (object: pertandingan)
Yes, you can say:
- Siaran langsung berlanjut setelah hujan reda.
This uses berlanjut (intransitive “to continue”) instead of dilanjutkan (passive “to be continued”).
Nuance:
- berlanjut: the broadcast itself simply goes on / continues.
- dilanjutkan: someone resumes or continues it (agent not mentioned).
In many contexts the meaning is close, but:
- dilanjutkan subtly emphasizes that a decision or action was taken to resume it.
- berlanjut sounds a bit more like it just kept going as a process.
Both are natural; dilanjutkan is very common in news-style language.
In standard school grammar terms:
- In the passive sentence Siaran langsung dilanjutkan,
siaran langsung functions as the subject (the thing being acted on).
Conceptually:
- In an underlying active version, siaran langsung would have been the object:
- (Mereka) melanjutkan siaran langsung.
- When we change it to passive, that object moves to the front and becomes the subject:
- Siaran langsung dilanjutkan (oleh mereka).
So in this sentence:
- Siaran langsung = grammatical subject
- The agent (e.g. stasiun TV, kameramen, etc.) is omitted because it’s obvious or unimportant.
Indonesian verbs do not change form for tense. The same verb can be past, present, or future; tense is understood from:
- context
- time adverbs (kemarin, besok, nanti, tadi, sudah, sedang, akan, etc.)
In Siaran langsung dilanjutkan setelah hujan reda, there are no explicit time markers. It could mean:
- “The live broadcast is resumed after the rain subsides.” (describing a routine procedure)
- “The live broadcast was resumed after the rain subsided.” (talking about a past event)
English forces you to pick a tense; Indonesian doesn’t. The learner is usually shown a translation in one tense based on the context in the textbook or conversation.
Reda means to subside / to die down / to ease off. It’s often used with:
- weather: hujan reda (the rain eases off), badai reda (the storm subsides)
- emotions/conflict: amarahnya reda (his/her anger subsided)
Berhenti means to stop.
So:
- hujan reda = the rain dies down, becomes lighter, lets up
- hujan berhenti = the rain stops completely
Both can be used in this sentence:
- Siaran langsung dilanjutkan setelah hujan reda.
The broadcast was resumed after the rain died down. - Siaran langsung dilanjutkan setelah hujan berhenti.
The broadcast was resumed after the rain stopped.
The original sentence suggests the rain eased off enough for the broadcast to continue, not necessarily that it ended 100%.
In Indonesian terms, reda is usually treated as an intransitive verb (“to subside”), though it can also feel adjective‑like (“subdued”). Practically:
- hujan = subject
- reda = intransitive verb (“subsides”)
So hujan reda is like “the rain subsides” or “the rain has eased.”
Structure:
- setelah = after (subordinating conjunction)
- hujan = subject of the subordinate clause
- reda = predicate of the subordinate clause
So setelah hujan reda = “after the rain subsided / died down.”
Yes, that is perfectly correct:
- Setelah hujan reda, siaran langsung dilanjutkan.
Both orders are natural:
- Siaran langsung dilanjutkan setelah hujan reda.
- Setelah hujan reda, siaran langsung dilanjutkan.
Differences:
- Sentence (2) puts more initial focus on the time condition (“After the rain subsided…”).
- Sentence (1) starts with the event (“The live broadcast was resumed…”), then adds the time condition.
In everyday speech and writing, both are common and interchangeable; the difference is mainly small in terms of emphasis.
Indonesian normally does not use articles like a / an / the.
Definiteness (“the” vs “a”) is usually understood from:
- context (what has already been mentioned)
- situation (shared knowledge: “the live broadcast” everyone is watching)
- sometimes words like itu (“that”), tersebut (“aforementioned”), etc.
In context, if people are talking about a particular event on TV, siaran langsung will naturally be understood as “the live broadcast”.
You could make that explicit:
- Siaran langsung itu dilanjutkan setelah hujan reda.
That/that specific live broadcast was resumed after the rain subsided.
But in many cases, plain siaran langsung is enough.
The sentence is neutral and fits well in news / reporting style. It’s very natural for:
- news reports
- written articles
- formal narration
In everyday speech, people might say something very similar, or slightly more casual, for example:
- Tadi siaran langsungnya lanjut lagi setelah hujannya reda.
The live broadcast continued again after the rain died down.
Key shifts in casual speech:
- adding ‑nya: siaran langsungnya (that live broadcast)
- using lanjut lagi instead of dilanjutkan
- adding informal time markers like tadi (earlier)
But Siaran langsung dilanjutkan setelah hujan reda is perfectly natural Indonesian, especially in a newsy or descriptive context.