Questions & Answers about Sang pelatih menyarankan istirahat sejenak sebelum latihan intensif.
Sang is a literary/poetic title used before a noun referring to a person (or sometimes an animal) to give a respectful or story‑like feeling, similar to saying the (respected) coach or the coach in a narrative.
- Sang pelatih ≈ the coach (with a slightly formal or narrative tone)
- In everyday speech, you would more often say:
- pelatih itu (that/the coach)
- just pelatih if it’s clear who you mean
You do not have to use sang; it’s about style and tone, not grammar.
Indonesian does not use articles like a/an or the. The noun pelatih by itself can mean a coach or the coach, depending on context.
Context tells you:
- If the coach is already known from the situation or previous conversation, pelatih is understood as the coach.
- If it’s the first time you mention this person and there is no previous context, you might interpret it more like a coach.
You can add itu (that) or ini (this) to make it more definite:
- pelatih itu = that/the coach
- pelatih ini = this coach
Menyarankan means to suggest / to recommend.
It is formed from the noun saran (suggestion) plus:
- prefix meN-
- root saran
- suffix -kan
→ menyarankan
- suffix -kan
- root saran
Function:
- subject + menyarankan + (something) = subject suggests (something)
Example from the sentence:
Sang pelatih menyarankan istirahat sejenak ...
→ The coach suggests a short rest...
You can also use menyarankan with verbs:
- Pelatih menyarankan untuk beristirahat sejenak.
The coach suggested taking a short rest.
Indonesian often omits pronouns if they are clear from context. The sentence:
- Sang pelatih menyarankan istirahat sejenak sebelum latihan intensif.
literally is: The coach suggested a short rest before intensive training.
It does not explicitly say who should rest. Usually, from the situation, we understand that we (the players/trainees) should rest.
If you want to make it explicit, you can say:
- Sang pelatih menyarankan kami istirahat sejenak sebelum latihan intensif.
The coach suggested that we take a short break before the intensive training.
Both come from the same root and are closely related:
- istirahat: commonly used as a noun: rest / a break
- istirahat sejenak = a short rest
- beristirahat: verb form: to rest / to take a rest
- beristirahat sejenak = to rest for a short while
Your sentence uses istirahat as a noun (suggesting a rest). You could also say:
- Sang pelatih menyarankan untuk beristirahat sejenak sebelum latihan intensif.
The coach suggested (that we) rest for a short while before intensive training.
Both are natural; the original is slightly shorter and more direct.
Sejenak means for a moment / briefly / for a short while.
Istirahat sejenak = a short rest / brief break.
You can replace sejenak with other similar words:
- sebentar – a moment / for a while
istirahat sebentar = rest for a bit - sebentar saja – just a moment
istirahat sebentar saja = just a short break
They are all natural; nuance is very similar. Sejenak sounds slightly more formal than sebentar.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe:
- latihan = training/practice
- intensif = intensive
- latihan intensif = intensive training
So:
- latihan intensif is correct and natural.
- intensif latihan is not standard and sounds wrong in most contexts.
This noun–adjective order is very regular:
- rumah besar = big house
- makanan pedas = spicy food
- latihan intensif = intensive training
Yes, sebelum means before and works very similarly.
Structure in your sentence:
- istirahat sejenak = a short rest
- sebelum = before
- latihan intensif = intensive training
So istirahat sejenak sebelum latihan intensif = a short rest before intensive training.
You can also follow sebelum with a full clause:
- sebelum latihan menjadi intensif = before the training becomes intensive
- sebelum kami mulai latihan intensif = before we start intensive training
In this sentence, latihan is a noun: training / practice.
Differences:
latihan (noun)
- latihan intensif = intensive training
- latihan sepak bola = football training
berlatih (verb) = to practice, to train
- Kami berlatih setiap hari. = We train every day.
- Mereka berlatih keras. = They practice hard.
So your sentence focuses on the training session as an activity (a noun), not on the act of practicing as a verb.
The sentence is fairly neutral, but sang gives it a slightly formal / narrative tone.
Casual spoken alternatives might be:
Pelatih nyaranin istirahat sebentar sebelum latihan intensif.
(colloquial: nyaranin instead of menyarankan, sebentar instead of sejenak)Pelatih bilang kita istirahat sebentar dulu sebelum latihan intensif.
(bilang = said, kita = we)
The original sentence is appropriate for writing, narration, or neutral spoken Indonesian; the casual versions are more like everyday conversation among players.