Breakdown of Saya mengirim rangkuman rapat lewat email.
saya
I
mengirim
to send
lewat
via
email
the email
rangkuman rapat
the meeting summary
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya mengirim rangkuman rapat lewat email.
Does this mean “I sent,” “I’m sending,” or “I send”?
Indonesian verbs don’t mark tense. The bare verb mengirim just means “send,” and time is inferred from context or added words.
- Past: Saya sudah mengirim… / Tadi/Barusan saya mengirim…
- Present (in progress): Saya sedang mengirim…
- Future: Saya akan mengirim… / Nanti saya kirim…
Why is it “mengirim” and not “menkirim” or “kirim”?
Because of the active prefix meN-. With roots beginning with k, the prefix becomes meng- and the initial k of the root drops:
- meN- + kirim → mengirim Other common patterns:
- tulis → menulis (t drops)
- pakai → memakai (p drops)
- catat → mencatat (c stays, t would drop) So mengirim is the correct active form of kirim.
What’s the difference between mengirim, mengirimkan, and mengirimi?
- mengirim [THING] (ke/kepada [PERSON]): neutral, very common.
Example: Saya mengirim rangkuman rapat ke Budi. - mengirimkan [THING] kepada [PERSON]: often a bit more formal/polished; focuses on delivering the thing.
Example: Saya mengirimkan rangkuman rapat kepada Budi. - mengirimi [PERSON] [THING]: the person is the direct object; less common in everyday speech.
Example: Saya mengirimi Budi rangkuman rapat. In most modern usage, mengirim and mengirimkan are interchangeable.
Can I just say kirim without the prefix?
Yes, in two common cases:
- Imperatives: Tolong kirim rangkuman rapat lewat email.
- Informal promises/plans: Nanti saya kirim. For neutral statements, the active mengirim is the standard form: Saya mengirim…
How do I add the recipient naturally?
Use ke (informal/neutral) or kepada (more formal), especially for people:
- Saya mengirim rangkuman rapat lewat email ke Budi.
- Saya mengirimkan rangkuman rapat lewat email kepada Ibu Sari.
You can also mention both person and address: …ke Budi di budi@contoh.com.
Avoid using untuk (“for”) when you mean “to” as a recipient marker.
Is there any nuance between lewat, melalui, and via?
All can mean “through/via,” but register differs:
- lewat: everyday, informal-neutral. lewat email
- melalui: more formal. melalui email
- via: borrowed, common in speech and writing. via email They’re interchangeable in meaning; choose based on tone.
Is “email” the normal word, or should I use “surel”?
Email is by far the most common in speech and writing. Surel (surat elektronik) is an official coinage you’ll see in government or very formal contexts, but many Indonesians rarely use it in conversation.
Does “rangkuman rapat” mean the same as “ringkasan rapat” or “notulen rapat”?
- rangkuman rapat / ringkasan rapat: both mean “meeting summary.” They’re near-synonyms; ringkasan can sound slightly more concise/formal in some ears, but both are fine.
- notulen rapat / notula rapat: “minutes of the meeting” (more detailed proceedings/records).
- catatan rapat: “meeting notes.”
How do I say “the meeting summary” (definite) vs just “a meeting summary”?
Indonesian doesn’t have articles. Use context or add definiteness markers:
- General/unspecified: rangkuman rapat
- Definite/specific: rangkuman rapatnya or rangkuman rapat itu
Example: Saya mengirim rangkuman rapatnya lewat email.
What are natural passive alternatives to this sentence?
Two common options:
- Rangkuman rapat sudah dikirim lewat email (oleh saya). (di- passive; agent optional)
- Rangkuman rapat sudah saya kirim lewat email. (short passive with agent pronoun before the bare verb; very natural in writing) Both mean “The meeting summary has been sent via email.”
Where should I place “lewat email” in the sentence?
Most natural: after the object.
- Saya mengirim rangkuman rapat lewat email. You can front it for emphasis/topic:
- Lewat email, saya mengirim rangkuman rapat. Keeping it at the end is the safest everyday choice.
Does mengirim require an object?
Yes, it’s a transitive verb and normally takes an object:
- Good: Saya mengirim rangkuman rapat…
- In casual speech, the object can be understood/omitted if obvious: Sudah mengirim ke Budi. (informal)
How do I say “I just sent the meeting summary via email”?
- Saya baru saja mengirim rangkuman rapat lewat email.
- Barusan saya mengirim rangkuman rapat lewat email.
- Saya tadi mengirim rangkuman rapat lewat email. (earlier today)
How do I say “I’ll send it via email”?
- Saya akan mengirimnya lewat email.
- Informal/common: Nanti saya kirim lewat email. or Sebentar lagi saya kirim lewat email.
Could I drop the subject saya?
Yes, if the context makes it clear:
- Mengirim rangkuman rapat lewat email. (diary/note style)
- Or use short passive: Rangkuman rapat sudah saya kirim lewat email. (very natural)
Any pronunciation tips for key words?
- mengirim: the ng is a single sound (as in “sing”); the first e is a schwa (uh-like).
- rangkuman: pronounce the ngk cluster; all vowels are short.
- rapat: final t is crisp, unaspirated.
- lewat: first e is a schwa.
- email: commonly pronounced like English “ee-mail.”