Word
Saya mengirim rangkuman rapat lewat email.
Meaning
I send the meeting summary by email.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Course
Lesson
Questions & Answers about Saya mengirim rangkuman rapat lewat email.
Does this mean “I sent,” “I’m sending,” or “I send”?
Indonesian verbs don’t mark tense. The bare verb mengirim just means “send,” and time is inferred from context or added words.
- Past: Saya sudah mengirim… / Tadi/Barusan saya mengirim…
- Present (in progress): Saya sedang mengirim…
- Future: Saya akan mengirim… / Nanti saya kirim…
Why is it “mengirim” and not “menkirim” or “kirim”?
Because of the active prefix meN-. With roots beginning with k, the prefix becomes meng- and the initial k of the root drops:
- meN- + kirim → mengirim Other common patterns:
- tulis → menulis (t drops)
- pakai → memakai (p drops)
- catat → mencatat (c stays, t would drop) So mengirim is the correct active form of kirim.
What’s the difference between mengirim, mengirimkan, and mengirimi?
- mengirim [THING] (ke/kepada [PERSON]): neutral, very common.
Example: Saya mengirim rangkuman rapat ke Budi. - mengirimkan [THING] kepada [PERSON]: often a bit more formal/polished; focuses on delivering the thing.
Example: Saya mengirimkan rangkuman rapat kepada Budi. - mengirimi [PERSON] [THING]: the person is the direct object; less common in everyday speech.Example: In most modern usage, and are interchangeable.