Breakdown of Rencana tim cukup fleksibel; sesekali kami pindah tahap lebih cepat.
adalah
to be
kami
we
lebih cepat
faster
cukup
quite
pindah
to move
fleksibel
flexible
tahap
the stage
rencana tim
the team plan
sesekali
once in a while
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Rencana tim cukup fleksibel; sesekali kami pindah tahap lebih cepat.
Does cukup here mean "enough" or "quite"?
Before an adjective, cukup typically means quite/fairly/rather, not enough. To express enough, add a purpose or result: cukup fleksibel untuk menyesuaikan perubahan (flexible enough to adapt to changes).
Is the semicolon necessary? Could I use a period or a comma?
The semicolon neatly links two independent but related clauses. A period is also fine. A comma alone is not standard; if you use a comma, add a conjunction: Rencana tim cukup fleksibel, jadi/sehingga sesekali kami pindah tahap lebih cepat.
What exactly does sesekali mean, and how is it different from kadang-kadang or sekali-sekali?
- sesekali: once in a while/occasionally; feels slightly less frequent and a bit more formal.
- kadang-kadang: sometimes; the most neutral/common.
- sekali-sekali: a variant of sesekali, often a bit more colloquial.
Can I put sesekali after the subject: Kami sesekali ...?
Yes. Both Sesekali kami ... and Kami sesekali ... are natural. Fronting sesekali adds mild emphasis to the frequency.
Why kami and not kita?
kami = we (excluding the listener). kita = we (including the listener). Use kami if the person you’re talking to is not part of the team.
Is pindah tahap correct, or should it be pindah ke tahap?
Colloquially, pindah tahap is heard, but the precise form is pindah ke tahap X or berpindah ke tahap X. For process stages, adding ke is recommended: pindah ke tahap berikutnya.
How do I say “to the next stage” explicitly?
Use tahap berikutnya/selanjutnya: sesekali kami pindah ke tahap berikutnya lebih cepat. You can also say maju ke tahap berikutnya.
Should it be pindah or memindahkan?
pindah is intransitive (the subject moves itself), which fits here. memindahkan is transitive (move something else): Kami memindahkan berkas (We move the files). Kami memindahkan tahap would sound like we relocate the stage itself.
What is lebih cepat comparing to? Do I need daripada?
The comparison is usually implicit (than usual/than the plan). You can make it explicit: lebih cepat daripada jadwal/rencana semula or dibandingkan dengan biasanya.
When should I use lebih awal instead of lebih cepat?
- lebih cepat: faster pace/speed.
- lebih awal: earlier time on the calendar/clock. If you mean you reach a stage earlier than scheduled, lebih awal is clearer: kami mencapai tahap berikutnya lebih awal.
Is rencana tim missing a possessor? Should it be rencana tim kami?
rencana tim can be generic or context-dependent. To be explicit, say Rencana tim kami .... Other options: Rencana tim ini ..., Rencana tim proyek A ....
Is fleksibel the best word here? Any alternatives?
fleksibel is the standard, neutral choice for figurative flexibility. Alternatives: luwes (adaptable, natural-sounding), adaptif (more technical). Avoid lentur here—it refers to physical flexibility.