……
Breakdown of Para panitia bahu-membahu menempel jadwal pelatihan di papan pengumuman.
di
on
papan pengumuman
the bulletin board
panitia
the committee
jadwal pelatihan
the training schedule
para
plural marker
bahu-membahu
shoulder to shoulder
menempel
to put up
Questions & Answers about Para panitia bahu-membahu menempel jadwal pelatihan di papan pengumuman.
What does “para” add in “para panitia”? Why not just “panitia”?
- para is a plural marker used mostly for people. panitia can mean “a committee” (as a unit) or “the committee members” depending on context.
- para panitia makes it explicit you mean the people who are on the committee (i.e., the committee members).
- Without para, panitia could be read as the committee as an entity. With para, you’re clearly talking about multiple individuals.
Is “panitia” singular or plural? How do I say “committees” vs “committee members”?
- panitia is a collective noun; it can be singular or plural from context.
- “Committees” (more than one committee): panitia-panitia (reduplication marks plural of the noun itself).
- “Committee members” (plural people in one committee): para panitia.
- Don’t mix them: avoid forms like “para panitia-panitia”.
Do I need a word for “the” here, like “the committee members”?
- Indonesian has no articles (“a/the”). Definiteness is inferred from context.
- If you need to make it explicit, add a demonstrative:
- para panitia itu = those/the committee members (already known or previously mentioned)
- para panitia tersebut = those aforementioned committee members (more formal)
What exactly does “bahu-membahu” mean? Is it formal? Any near-synonyms?
- Literally “shoulder–to–shoulder.” Idiomatically: working together closely, helping one another.
- Register: neutral to slightly formal; common in news, speeches, and general writing.
- Near-synonyms and nuances:
- bekerja sama = cooperate (neutral)
- bergotong-royong = communal cooperation, often hands-on/community vibe
- saling membantu = help one another
- bersama-sama = together (focus on doing it together, not necessarily mutual assistance)
Why is “bahu-membahu” hyphenated? Can I write “bahu membahu”?
- Standard spelling uses a hyphen when a reduplicated form carries an affix on only one element: bahu-membahu (from bahu
- membahu).
- You’ll see “bahu membahu” in informal writing, but bahu-membahu is the recommended standard.
- Other parallels: tolong-menolong, tegur-menegur, tukar-menukar.
Where does “bahu-membahu” go in the sentence? Could it come after the verb?
- It’s a manner adverbial and most naturally appears right after the subject: Para panitia bahu-membahu menempel ...
- You’ll also hear it right after a pronoun subject: Mereka bahu-membahu menempel ...
- Placing it at the very end is possible but less natural. Don’t insert secara before it; it’s already an idiomatic adverbial.
Should it be “menempel” or “menempelkan” here? What’s the difference?
- menempel = to be/stick/cling (often intransitive: something sticks to something).
- menempelkan = to attach/stick something (transitive, causative).
- Patterns:
- Intransitive: Jadwal itu menempel di papan. (The schedule is sticking on the board.)
- Active transitive (more careful/standard): Mereka menempelkan jadwal di papan.
- Everyday usage often uses menempel transitively: Mereka menempel jadwal di papan. (common and widely accepted in speech)
- Passive: Jadwal (di)tempel(kan) di papan (oleh mereka).
- In formal writing, prefer menempelkan + object + di/pada ....
What is the root of “menempel,” and why does the “t” from “tempel” disappear?
- Root: tempel “to stick.”
- The prefix meN- assimilates: with roots starting with t, the t drops and the prefix becomes men- → menempel (not “mentempel”).
- Other examples:
- meN- + tulis → menulis (t drops)
- meN- + sapu → menyapu (s drops)
- meN- + pakai → memakai (p drops)
- meN- + kirim → mengirim (k drops)
- meN- + baca → membaca (b keeps, prefix becomes mem-)
Why is it “di papan pengumuman” and not “ke papan pengumuman”?
- di marks location (“at/on/in”).
- ke marks movement/direction (“to/into/onto”).
- You use di because the final location is on the board. If you were describing movement toward the board (e.g., walking over), you’d use ke.
Can I use “pada” instead of “di” with “papan pengumuman”?
- pada is more formal and common with abstract objects, pronouns, and times.
- With concrete locations, di is the natural default: di papan pengumuman.
- menempelkan ... pada papan pengumuman is grammatical but sounds bookish; everyday Indonesian prefers di.
What does “papan pengumuman” literally mean? Any other common ways to say “notice board”?
- papan = board; pengumuman = announcement → “announcement board.”
- Alternatives:
- papan informasi / papan buletin = bulletin board
- mading (short for majalah dinding, very common in schools/universities)
Why is it “jadwal pelatihan” and not “pelatihan jadwal”?
- In Indonesian noun phrases, the head comes first, modifiers follow.
- jadwal pelatihan = schedule (of) training.
- pelatihan jadwal would mean training about schedules (odd in most contexts).
What’s the difference between “latihan” and “pelatihan”?
- latihan = practice, rehearsal (the activity of practicing).
- pelatihan = a training session/program/course (an organized event).
- Examples: latihan sepak bola (soccer practice) vs pelatihan manajemen (a management training).
How would I make this sentence passive?
- Natural passives:
- Jadwal pelatihan ditempel di papan pengumuman (oleh para panitia).
- Jadwal pelatihan ditempelkan di papan pengumuman (oleh para panitia).
- Both ditempel and ditempelkan are used; ditempelkan makes the causative idea explicit. The agent with oleh is optional.
Any spacing rule I should watch for with “di” here?
- As a preposition (location), di is written separately: di papan.
- As a passive prefix, di- attaches to the verb: ditempel(kan).
- So: di papan but ditempel, never “di tempel.”
Could I replace “para panitia” with a pronoun?
- Yes:
- Mereka = they
- Kami = we (exclusive: not including the listener)
- Kita = we (inclusive: including the listener)
- Example: Mereka bahu-membahu menempel(kan) jadwal pelatihan di papan pengumuman.
Is “bahu-membahu” only for people, or can it be used for organizations too?
- It’s most natural with human agents, but it’s often extended metaphorically to groups/organizations:
- Perusahaan-perusahaan itu bahu-membahu membantu korban banjir. (acceptable)
What’s the register of the original sentence, and how could I say it more formal or more casual?
- Original is neutral.
- More formal: Para panitia bekerja sama menempelkan jadwal pelatihan pada papan pengumuman.
- More casual: Panitia bareng-bareng nempel jadwal pelatihan di papan pengumuman.
- Notes: bareng-bareng (together), nempel (colloquial for menempel).
More from this lesson
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Indonesian grammar?”
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Para panitia bahu-membahu menempel jadwal pelatihan di papan pengumuman to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions