Breakdown of Para panitia bahu-membahu menempel jadwal pelatihan di papan pengumuman.
di
on
papan pengumuman
the bulletin board
panitia
the committee
jadwal pelatihan
the training schedule
para
plural marker
bahu-membahu
shoulder to shoulder
menempel
to put up
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Para panitia bahu-membahu menempel jadwal pelatihan di papan pengumuman.
What does “para” add in “para panitia”? Why not just “panitia”?
- para is a plural marker used mostly for people. panitia can mean “a committee” (as a unit) or “the committee members” depending on context.
- para panitia makes it explicit you mean the people who are on the committee (i.e., the committee members).
- Without para, panitia could be read as the committee as an entity. With para, you’re clearly talking about multiple individuals.
Is “panitia” singular or plural? How do I say “committees” vs “committee members”?
- panitia is a collective noun; it can be singular or plural from context.
- “Committees” (more than one committee): panitia-panitia (reduplication marks plural of the noun itself).
- “Committee members” (plural people in one committee): para panitia.
- Don’t mix them: avoid forms like “para panitia-panitia”.
Do I need a word for “the” here, like “the committee members”?
- Indonesian has no articles (“a/the”). Definiteness is inferred from context.
- If you need to make it explicit, add a demonstrative:
- para panitia itu = those/the committee members (already known or previously mentioned)
- para panitia tersebut = those aforementioned committee members (more formal)
What exactly does “bahu-membahu” mean? Is it formal? Any near-synonyms?
- Literally “shoulder–to–shoulder.” Idiomatically: working together closely, helping one another.
- Register: neutral to slightly formal; common in news, speeches, and general writing.
- Near-synonyms and nuances:
- bekerja sama = cooperate (neutral)
- bergotong-royong = communal cooperation, often hands-on/community vibe
- saling membantu = help one another
- bersama-sama = together (focus on doing it together, not necessarily mutual assistance)
Why is “bahu-membahu” hyphenated? Can I write “bahu membahu”?
- Standard spelling uses a hyphen when a reduplicated form carries an affix on only one element: bahu-membahu (from bahu
- membahu).
- You’ll see “bahu membahu” in informal writing, but bahu-membahu is the recommended standard.
- Other parallels: tolong-menolong, tegur-menegur, tukar-menukar.
Where does “bahu-membahu” go in the sentence? Could it come after the verb?
- It’s a manner adverbial and most naturally appears right after the subject: Para panitia bahu-membahu menempel ...
- You’ll also hear it right after a pronoun subject: Mereka bahu-membahu menempel ...
- Placing it at the very end is possible but less natural. Don’t insert secara before it; it’s already an idiomatic adverbial.
Should it be “menempel” or “menempelkan” here? What’s the difference?
- menempel = to be/stick/cling (often intransitive: something sticks to something).
- menempelkan = to attach/stick something (transitive, causative).
- Patterns:
- Intransitive: Jadwal itu menempel di papan. (The schedule is sticking on the board.)
- Active transitive (more careful/standard): Mereka menempelkan jadwal di papan.
- Everyday usage often uses menempel transitively: Mereka menempel jadwal di papan. (common and widely accepted in speech)
- Passive: Jadwal (di)tempel(kan) di papan (oleh mereka).
- In formal writing, prefer menempelkan + object + di/pada ....
What is the root of “menempel,” and why does the “t” from “tempel” disappear?
- Root: tempel “to stick.”
- The prefix meN- assimilates: with roots starting with t, the t drops and the prefix becomes men- → menempel (not “mentempel”).
- Other examples:
- meN- + tulis → menulis (t drops)
- meN- + sapu → menyapu (s drops)
- meN- + pakai → memakai (p drops)
- meN- + kirim → mengirim (k drops)
- meN- + baca → membaca (b keeps, prefix becomes mem-)
Why is it “di papan pengumuman” and not “ke papan pengumuman”?
- di marks location (“at/on/in”).
- ke marks movement/direction (“to/into/onto”).
- You use di because the final location is on the board. If you were describing movement toward the board (e.g., walking over), you’d use ke.
Can I use “pada” instead of “di” with “papan pengumuman”?
- pada is more formal and common with abstract objects, pronouns, and times.
- With concrete locations, di is the natural default: di papan pengumuman.
- menempelkan ... pada papan pengumuman is grammatical but sounds bookish; everyday Indonesian prefers di.
What does “papan pengumuman” literally mean? Any other common ways to say “notice board”?
- papan = board; pengumuman = announcement → “announcement board.”
- Alternatives:
- papan informasi / papan buletin = bulletin board
- mading (short for majalah dinding, very common in schools/universities)
Why is it “jadwal pelatihan” and not “pelatihan jadwal”?
- In Indonesian noun phrases, the head comes first, modifiers follow.
- jadwal pelatihan = schedule (of) training.
- pelatihan jadwal would mean training about schedules (odd in most contexts).
What’s the difference between “latihan” and “pelatihan”?
- latihan = practice, rehearsal (the activity of practicing).
- pelatihan = a training session/program/course (an organized event).
- Examples: latihan sepak bola (soccer practice) vs pelatihan manajemen (a management training).
How would I make this sentence passive?
- Natural passives:
- Jadwal pelatihan ditempel di papan pengumuman (oleh para panitia).
- Jadwal pelatihan ditempelkan di papan pengumuman (oleh para panitia).
- Both ditempel and ditempelkan are used; ditempelkan makes the causative idea explicit. The agent with oleh is optional.
Any spacing rule I should watch for with “di” here?
- As a preposition (location), di is written separately: di papan.
- As a passive prefix, di- attaches to the verb: ditempel(kan).
- So: di papan but ditempel, never “di tempel.”
Could I replace “para panitia” with a pronoun?
- Yes:
- Mereka = they
- Kami = we (exclusive: not including the listener)
- Kita = we (inclusive: including the listener)
- Example: Mereka bahu-membahu menempel(kan) jadwal pelatihan di papan pengumuman.
Is “bahu-membahu” only for people, or can it be used for organizations too?
- It’s most natural with human agents, but it’s often extended metaphorically to groups/organizations:
- Perusahaan-perusahaan itu bahu-membahu membantu korban banjir. (acceptable)
What’s the register of the original sentence, and how could I say it more formal or more casual?
- Original is neutral.
- More formal: Para panitia bekerja sama menempelkan jadwal pelatihan pada papan pengumuman.
- More casual: Panitia bareng-bareng nempel jadwal pelatihan di papan pengumuman.
- Notes: bareng-bareng (together), nempel (colloquial for menempel).