Saya mengecek sekilas jadwal di aplikasi.

Breakdown of Saya mengecek sekilas jadwal di aplikasi.

saya
I
di
in
jadwal
the schedule
mengecek
to check
aplikasi
the app
sekilas
briefly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya mengecek sekilas jadwal di aplikasi.

What’s the tone/register of using Saya here?

Saya is the default polite/neutral “I” and works in most situations, including with strangers or in writing. Informal alternatives:

  • Aku: casual, friendly, common among peers.
  • Gue/Gua: very informal, Jakarta slang. Choose based on how formal you want to sound and who you’re talking to.
Can I drop the subject pronoun Saya?

Often, yes—Indonesian allows subject drop when context is clear. For example:

  • (Saya) barusan ngecek sekilas jadwal di aplikasi. In very informal speech, people might also drop the prefix: Barusan cek sekilas jadwal di aplikasi. In careful writing, keep the subject.
Why is it mengecek and not mencek?

Because the base cek is monosyllabic. With monosyllabic roots, the prefix meN- surfaces as menge-, so you get mengecek. Compare:

  • mengecat (from cat), mengetik (from tik). For multi-syllable words starting with c (like cuci), it’s mencuci, not mengecuci.
Is mengecek the same as memeriksa or cek/ngecek?
  • mengecek: “to check,” neutral; often a quick verification.
  • memeriksa: “to examine/inspect,” more thorough or formal (doctor, audit, etc.).
  • cek (bare root) and ngecek: informal/colloquial. Example: Aku cek/ngecek jadwal. All are common; choose based on tone and thoroughness.
Where should sekilas go? Is the current placement natural?

Yes, Saya mengecek sekilas jadwal di aplikasi is natural. You can move sekilas around:

  • Saya mengecek jadwal sekilas di aplikasi.
  • Saya sekilas mengecek jadwal di aplikasi.
  • Sekilas, saya mengecek jadwal di aplikasi. (more stylistic) Adding focus: sekilas saja / hanya sekilas / cuma sekilas = “only briefly.”
What’s the nuance of sekilas compared with sebentar or sepintas?
  • sekilas: at a glance; superficial look.
  • sebentar: for a short time (duration), not necessarily superficial.
  • sepintas: near-synonym of sekilas, a bit more formal/literary. You could say sebentar if you mean “for a moment,” but sekilas stresses “not in depth.”
Does this sentence mean past or present? There’s no tense marking.

Indonesian doesn’t inflect for tense. Saya mengecek… can be past or present depending on context. To specify:

  • Past: tadi, barusan/baru saja, sudah (e.g., Saya tadi mengecek…).
  • Ongoing: sedang (e.g., Saya sedang mengecek…).
  • Future: akan, nanti/ntar (e.g., Saya akan mengecek…).
How do I say “the schedule” or “my schedule” explicitly?
  • “the schedule”: jadwal itu or jadwalnya (definite).
  • “my schedule”: jadwal saya (neutral/polite) or jadwalku (informal). Note -nya can mean “the/its/his/her,” so context determines whose it is.
Is di aplikasi correct, or should it be di dalam/pada/melalui?
  • di aplikasi = “in/on the app” (most common and natural).
  • di dalam aplikasi = explicitly “inside the app” (a bit more formal/emphatic).
  • melalui aplikasi = “via/through the app” (focus on the app as a medium).
  • pada aplikasi is rarely used in this context; prefer di or melalui.
Does di attach to the noun, or is it separate? Any spacing rules?

As a preposition meaning “at/in/on,” di is written separately: di aplikasi. As a passive prefix, di- attaches to a verb: dicek, diperiksa. So:

  • Correct: di aplikasi, dicek.
  • Incorrect: diaplikasi (as a single word when it’s a preposition).
Is jadwal countable? How do I make it plural?
Yes. You can say satu jadwal, dua jadwal, beberapa jadwal. Plural can be shown by context or reduplication: jadwal-jadwal. Often Indonesian leaves plural unmarked unless needed.
Can I use “app” instead of aplikasi?
In Indonesian, the standard is aplikasi. People sometimes code-switch and say “app,” but for neutral Indonesian use aplikasi (optionally specify aplikasi ini/itu to mean “this/that app”).
How would I make a passive version of the sentence?
  • Short passive with di-: Jadwal di aplikasi sekilas dicek (oleh saya).
  • Using diperiksa (more formal): Jadwal di aplikasi diperiksa sekilas. Topicalized active is also common: Jadwal di aplikasi saya cek sekilas.
How is mengecek pronounced? What about sekilas?
  • mengecek: roughly “muh-ngeh-CHEK.” The two e’s in menge- are schwa-like, and cek has the “e” like in “bed.”
  • sekilas: “suh-KEE-las,” with a light, even stress. Indonesian stress is weak and fairly even compared to English; don’t over-stress syllables.
Is di aplikasi modifying the checking action or the schedule?
By default it reads as “the schedule in the app” (i.e., you checked the app’s schedule). If you want to emphasize the medium, use melalui aplikasi. If you want to be crystal-clear it’s the schedule’s location: jadwal di aplikasi itu.
How can I make the sentence more casual or more formal?
  • More casual: Tadi gue cuma ngecek jadwal bentar di aplikasi.
  • More formal: Saya memeriksa jadwal secara singkat melalui aplikasi. Small tweaks: sekilas saja, hanya sekilas, or swap mengecekmemeriksa to change tone.