Breakdown of Bukti setor tunai sudah saya kirim.
saya
I
sudah
already
kirim
to send
bukti
the proof
setor tunai
the cash deposit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Bukti setor tunai sudah saya kirim.
What does each word literally mean in the sentence?
- bukti = proof, evidence
- setor = deposit (verb “to deposit”; as a modifier here)
- tunai = cash
- sudah = already (completion/perfect aspect)
- saya = I/me
- kirim = send
The noun phrase bukti setor tunai means “proof of cash deposit,” i.e., a cash deposit slip/receipt. So the sentence means “The cash deposit proof has already been sent (by me).”
Why does the sentence start with the object? Why not start with “I”?
Indonesian often fronts the object for topicalization/emphasis: Bukti setor tunai (topic) sudah saya kirim. It’s very natural and common, especially when the object is what both speakers are focusing on. The neutral SVO alternative is Saya sudah mengirim bukti setor tunai. Both are correct; the fronted version highlights the object.
Why is it “kirim” and not “mengirim” after “saya”?
When the object is fronted (or in many colloquial clauses with a pronominal subject), Indonesian commonly uses the bare verb without the meN- prefix: … sudah saya kirim, not … sudah saya mengirim. With normal SVO order, you’d typically use mengirim: Saya sudah mengirim bukti…. Colloquially, SVO with bare verb is also fine: Saya sudah kirim bukti….
Is “Bukti setor tunai sudah saya mengirim” correct?
No. After saya in this object-fronted pattern, use the bare verb: Bukti setor tunai sudah saya kirim. Using mengirim there is ungrammatical.
How do I say it in straightforward SVO order?
- Neutral/formal: Saya sudah mengirim bukti setor tunai.
- Neutral/informal: Saya sudah kirim bukti setor tunai.
- More formal/written: Saya telah mengirim bukti setor tunai.
Is the original sentence passive? What’s the passive version?
The original is active with object-fronting. A passive version is:
- Bukti setor tunai sudah dikirim (oleh saya). Often oleh saya is omitted if the actor is obvious or unimportant: Bukti setor tunai sudah dikirim. This emphasizes the action/result rather than the doer.
What’s the difference between “kirim” and “kirimkan” here?
- kirim = send (neutral)
- kirimkan = send (often feels slightly more formal or adds a sense of “send to [someone]”)
Both are fine in this sentence: … sudah saya kirim / … sudah saya kirimkan. With meN-:
- mengirimkan often pairs with a recipient phrase: Saya sudah mengirimkan bukti itu kepada Anda.
- mengirimi focuses on the recipient: Saya sudah mengirimi Anda bukti itu.
Do I need “yang” after “bukti setor tunai”?
No. Bukti setor tunai sudah saya kirim is a complete sentence. If you add yang—Bukti setor tunai yang sudah saya kirim—you get a noun phrase meaning “the cash deposit proof that I have already sent,” which is not a full sentence unless you add a predicate (e.g., … ada di email Anda).
Is “bukti setor tunai” the most natural phrase? What about “bukti setoran tunai” or “struk”?
All are used, with nuance:
- bukti setor tunai: common and clear in general contexts.
- bukti setoran tunai: more formal/banking-style (uses the noun setoran “a deposit”).
- struk setor tunai: everyday term for a slip/receipt (loanword struk = receipt).
- tanda terima: “receipt” (very general).
In a bank context, bukti setoran tunai is very standard; otherwise bukti setor tunai is perfectly fine.
How do I add the recipient or channel (email, WhatsApp, person)?
Add a prepositional phrase:
- Channel/address: … sudah saya kirim ke email Anda / ke WhatsApp Anda.
- Person as recipient: … sudah saya kirim kepada Bapak/Ibu. Use ke for destinations/addresses, kepada for people (more formal). Avoid untuk for recipients of “send”; untuk marks purpose (“for”).
Can I change “sudah” to “telah” or “udah”? Any difference?
- sudah: neutral, very common.
- telah: more formal/written.
- udah: casual/colloquial. All mean “already.” So:
- Formal: Bukti setor tunai telah saya kirim.
- Casual: Bukti setor tunai udah saya kirim.
Do I need “itu/ini” to make it definite?
No. Indonesian doesn’t require an article; bukti setor tunai can be definite from context. Add itu (“that”) or ini (“this”) for clarity/emphasis:
- Bukti setor tunai itu sudah saya kirim.
- Bukti setor tunai ini sudah saya kirim.
Where can I put time words like “yesterday,” “just now,” “later”?
Common placements:
- Before the verb/aspect: Bukti setor tunai kemarin sudah saya kirim.
- At the end: Bukti setor tunai sudah saya kirim kemarin. To say “just now”: barusan / baru saja (e.g., Barusan sudah saya kirim.) To avoid ambiguity, place time near what it modifies in SVO: Saya sudah mengirim bukti itu kemarin.
How would I say “not yet,” “just,” or “will (soon)”?
- Not yet: Belum — Bukti setor tunai belum saya kirim.
- Just (recently): Baru (saja) — Bukti setor tunai baru saja saya kirim.
- Will/soon: Akan / nanti — Bukti setor tunai akan saya kirim (nanti).
Can I drop the object if it’s understood? What about other pronoun options?
Yes:
- Sudah saya kirim. = “I’ve sent it (already).” Variants:
- With aku (informal): Udah aku kirim.
- Literary/concise: Sudah kukirim. (ku- = “I” attached to the verb)
- Plural: Sudah kami kirim / Sudah kita kirim. Passive when the doer is irrelevant: Sudah dikirim.